基于语料库的自译与他译比较研究
本文关键词:基于语料库的自译与他译比较研究
【摘要】:针对自译是不是翻译这一问题,本文首先进行自译个案对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和他译文本进行语际对比,并基于COCA语料库分别对该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比,然后再基于汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。文章指出:自译基本享有他译范畴的共同特性,但在"译者主体性"上比他译更显张扬;他译过程中"译"与"作"互动往往较为隐性,其中"译"是主宰,"作"为固有潜在;自译中"译"与"作"互动往往更直接显化,其中"译"是主导,"作"是一种显性倾向。类比他译,自译在翻译结果上仍体现为以忠实于原作为主导。
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【关键词】: 自译 他译 范畴 类比
【基金】:国家社科基金项目“基于平行语料库的文学自译现象研究”(编号:12BYY025) 浙江财经大学“外国语言文学”重点学科建设项目
【分类号】:H059
【正文快照】: *感谢《外国语》匿名评审专家提出的宝贵意见。范畴化是对客观事物的分类。所有范畴都是模糊范畴,具家族相似性,范畴成员之间总是享有的某些共同特性决定同一范畴的成员[26:55-58]。这样,我们就可以根据是否享有范畴的某些共同特性来决定范畴成员的身份。翻译是指“从语义到文
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 杨联芬;;母语还是翻译?——谈海外华人文学的写作语言[J];华文文学;2006年01期
2 李小均;纳博科夫翻译观的嬗变[J];解放军外国语学院学报;2003年02期
3 杨仕章;;译者标记性研究:自我翻译者[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
4 黎昌抱;;哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J];外语教学;2011年02期
5 黎昌抱;;文学自译研究:回顾与展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年03期
6 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期
7 黎昌抱;;哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J];中国外语;2012年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜洪波;胡晓;;以身体部位隐喻为例论隐喻的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年04期
2 胡河宁;;组织意象图式中的组织传播隐喻[J];安徽大学学报;2005年06期
3 张志宏;董粤章;;习语演进的认知诠释[J];安徽大学学报;2006年02期
4 高玲玲;;视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
5 尹丕安;李健;延宏;;基于效应决策模式的认知言语交际分析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
6 杨增宏;;甲骨文会意字的象似性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
7 王扬;语用预设的特征及其认知阐释[J];安徽教育学院学报;2004年02期
8 姜_,
本文编号:1101484
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1101484.html