“天人合一”视角下翻译过程新论
发布时间:2017-12-16 22:32
本文关键词:“天人合一”视角下翻译过程新论
更多相关文章: 天人合一观 翻译过程 改写 阐释学 直译 意译
【摘要】:在西学的宏观文化背景下,西方译论将译者——即“人”置于翻译活动关系的对立面,可以驾驭,可以操纵,可以改写。这一认识将主体置于翻译诸关系和要素的对立面,本质上仍然反映了二元对立、主客二分的精神内核和思维基调。与之相异,中国传统哲学摒弃绝对的精神理念和对立思想,追求的是一种感性诗意体验和思辨性的思维能力。在千百年来这样的思想氛围笼罩下,“互为”、“统一”,强调主客体之间的整体关系成了中国人哲学思维范式的基调。笔者认为,中西两种思维范式指导下的翻译范式的舍取抉择问题是困扰翻译学界的一个桎梏。因此,在本论文中,笔者通过对“天人合一”观与翻译过程研究大胆结合,试图发现一种兼收并蓄的知性理论体系用来指导翻译理论研究和实践活动。笔者将勒弗维尔的改写论、哲学阐释学与“天人合一”的思想进行比较。在分析过程中,笔者试图发现这些上述理论与“天人合一”观的相通之处,进而完善对其的探讨和研究。翻译学负担着特殊的文化传导和交流的重大责任。本文在对中西方思维范式客观剖析的基础上,以中国本土特色的思维范式和哲学模态为参照维度,辅助以西方的哲学思维,试图建构一种兼收并蓄的译论,从而给后来的研究者带来思维上的一些启发,并为中国译论的建构和完善尽绵薄之力。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
,
本文编号:1297749
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1297749.html