规范“违抗”背后的译者抉择——以《域外小说集》译介过程为例
发布时间:2018-02-25 23:36
本文关键词: 翻译规范 译者行为 译者惯习 鲁迅 《域外小说集》 出处:《外语研究》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期的译介失败,可归因为译者的行为违背了当时翻译的主流规范。具体而言,从翻译的动机、译本的选材、翻译的方法以及译语的选择,周氏兄弟都几乎与当时的主流规范相“违背”,本文尝试通过深入发掘译者的惯习,充分考虑当时的实际社会因素,对译者“违抗”规范的具体行为之缘由进行探析,进而揭示译者惯习与翻译规范之间的互动结果对译者行为的影响。
[Abstract]:From the perspective of translation sociology, the translator's behavior is the embodiment of the final choice made by the translator according to his personal habit and his interaction with translation norms. It can be attributed to the translator's actions, which are contrary to the prevailing norms of translation at that time. Specifically, in terms of the motivation of translation, the selection of the translated text, the method of translation and the choice of the target language, The Zhou brothers are almost in violation of the prevailing norms at that time. This paper attempts to explore the causes of the translator's specific behavior of "disobeying" the norms by deeply exploring the translator's habits and taking full account of the actual social factors at that time. Furthermore, the influence of the interaction between the translator's habit and the translation norms on the translator's behavior is revealed.
【作者单位】: 山东大学翻译学院;哈尔滨工业大学语言文学学院;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关重要报纸文章 前1条
1 罗中云;红色收藏骤热[N];北京科技报;2008年
相关硕士学位论文 前1条
1 张婷婷;从诗学角度看《域外小说集》之接受失败[D];四川外语学院;2011年
,本文编号:1535656
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1535656.html