当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

转换法在《书信里的故事》汉译过程中的运用研究

发布时间:2018-04-11 02:21

  本文选题:《书信里的故事》 + 翻译转换法 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:转换法这一术语在翻译中用来指源语表达与译语表达的关系,指翻译过程中用一种形式代替另一种形式。它是宏观意义上的综合性翻译技巧,作为翻译技巧的全部贯穿翻译过程的始终,能够帮助译者在源语和目的语不完全对应的情况下灵活、有效地进行变通。本文以阿不都肉苏力·斯依提《书信里的故事》维吾尔文的翻译实践为例,借助转换法为理论指导,对翻译过程中出现的相关问题进行了探讨。本论文分为六个部分。第一部分为绪论部分,介绍了选题依据及选题意义;本题的研究现状;语料来源和研究方法。第二部分明确了转换法的定义。第三部分介绍了转换法的两大分类,主要分为词汇转换和语法转换,结合《书信里的故事》(维吾尔文)的翻译实践,在查阅大量文献的基础上分别从词汇层面、语法层面,对转换法几种常用的技巧展开详述并举例说明。第四部分分别介绍了引起词汇转换和语法转换的原因。最后,总结本文这次翻译实践的心得体会。其中,第三、第四部分是本论文的重点。
[Abstract]:The term transformation is used in translation to refer to the relationship between the source language expression and the target language expression. It refers to the replacement of one form with another form in the translation process.It is a comprehensive translation technique in the macro sense. As a translation technique, it runs through the translation process all the time. It can help the translator to adapt flexibly and effectively when the source language and the target language are not completely corresponding.Based on the practice of Uygur translation of Albudun Sully Sieti's stories in Letters, this paper discusses the related problems in the process of translation with the help of the transformation method.This paper is divided into six parts.The first part is the introduction, which introduces the basis and significance of the topic, the research status of this topic, the source of the corpus and the research methods.The second part defines the transformation method.The third part introduces the two major categories of conversion, mainly lexical conversion and grammatical transformation. Combined with the translation practice of the story in the letter (Uygur), the paper reviews a large number of documents from the lexical level and the grammatical level, respectively.Several common skills of the conversion method are described in detail and illustrated with examples.The fourth part introduces the causes of lexical and grammatical transformation.Finally, this paper summarizes the experience of this translation practice.Among them, the third, the fourth part is the focal point of this thesis.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 乌买尔·达吾提;;试论汉维翻译中的移位法[J];语言与翻译;2013年02期

2 买买提尼牙孜·托科提;;当前汉维翻译中存在的问题及其解决方法[J];民族翻译;2012年03期

3 乌买尔.达吾提;;汉维翻译与语码转换[J];新疆大学学报(哲学人文社会科学版);2007年05期

4 陈洁;论俄汉翻译中的移位法[J];中国俄语教学;1996年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘海全;浅谈报刊政论语体中的转换翻译法[D];黑龙江大学;2014年



本文编号:1734010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1734010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e5cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com