维吾尔民间童谣的汉译研究
发布时间:2018-04-20 12:13
本文选题:童谣 + 维吾尔民间童谣 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:童谣是民众在符合儿童理解能力、生活经验、心理特点和欣赏趣味的前提下,用简洁生动的韵语创作并流传于儿童中间的一种口头短歌。它不仅是民间文学中的一个种类,同时也反映了儿童的生活和情趣,它往往能够从孩子的心理特点和表达方式上勾勒出一个时代的主流文化,维吾尔语童谣也同样遵循这种规则。论文运用文献法、田野调查法、归纳等方法对维吾尔民间童谣进行了收集并做出了一次尝试性的归纳,将维吾尔民间童谣根据内容分为四类:游戏类、知识类、生活类、民俗类,并从韵律、句式、词语等方面探讨其特征。论文在翻译理论的指导下,运用语言学相关理论知识,从维吾尔童谣押韵方式的汉译、不同句式的汉译、拟声词的汉译以及文化词的汉译等多个角度,通过列举维吾尔民间童谣的翻译实例进行了论述与分析,最后针对在汉译过程中所遇到的问题进行归纳、总结并尝试性提出了对策,以期为两种语言的互译和同类研究提供借鉴和参考。
[Abstract]:Nursery rhyme is a kind of oral song written by people in accordance with children's ability of understanding, life experience, psychological characteristics and appreciation of interest, with concise and vivid rhyme and spread among children. It is not only a kind of folk literature, but also reflects the lives and interests of children. It can often outline the mainstream culture of an era from the children's psychological characteristics and ways of expression. Uighur nursery rhymes follow the same rule. The paper collects Uygur folk nursery rhymes by literature, field investigation and induction, and makes a tentative induction. According to the content, Uygur folk nursery rhymes are divided into four categories: game, knowledge, life, etc. Folklore, and from the prosody, sentence structure, words and other aspects of its characteristics. Under the guidance of translation theory, the thesis applies relevant linguistic theories to Chinese translation of rhymes of Uyghur nursery rhymes, translation of different sentence patterns, Chinese-Chinese translation of onomatopoeia and Chinese-Chinese translation of cultural words. This paper discusses and analyzes the translation examples of Uygur folk nursery rhymes, summarizes the problems encountered in the process of translation, and tries to put forward some countermeasures. In order to provide reference for the translation of the two languages and the same kind of research.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 陈芳;;闽台同源视阈下闽南童谣的保护与传承[J];集美大学学报(哲社版);2016年04期
2 杨凤军;;论童谣的语言特色及其英译——兼评何兰德对《孺子歌图》的编译[J];外国语文;2013年03期
3 蔡根畅;刘玉亭;;童谣的美学特征与教育价值[J];学前教育研究;2012年03期
4 吴冬梅;;客家童谣的特点及其教育价值[J];学前教育研究;2012年01期
5 郑薏苡;;试析民间童谣的地域文化特色——以浙江温州童谣为例[J];江西社会科学;2010年12期
6 马超;;昆明童谣的分类及其文化价值[J];临沧师范高等专科学校学报;2009年01期
7 唐群;;论客家民间传统童谣的地域特色[J];赣南师范学院学报;2007年01期
相关硕士学位论文 前5条
1 戴文娜;浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法[D];新疆师范大学;2014年
2 莫丽;桂林童谣保护与教育传承研究[D];广西师范大学;2012年
3 黄都娜;中英童谣的语言特征与互译[D];湖南师范大学;2011年
4 蓝水萍;中国汉族和越南京族童谣对比研究[D];广西民族大学;2011年
5 秦艳琼;童谣综论[D];南京师范大学;2008年
,本文编号:1777697
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1777697.html

