中外儿童读物蒙古文翻译活动研究
发布时间:2018-06-09 21:50
本文选题:中外 + 儿童读物 ; 参考:《西北民族大学》2017年硕士论文
【摘要】:儿童读物翻译研究作为蒙古文翻译研究的分支,具有非常重要的意义。当代蒙古族儿童读物的产生和发展与汉文和外国儿童文学及儿童科普作品的翻译有着密切的关系。新中国成立以来,儿童读物的蒙古文翻译活动为蒙古族儿童打开了一个新奇绚丽的儿童读物天地。本文将新中国成立以来中外儿童文学及儿童科普作品的蒙古文翻译活动的整体情况加以全面阐释和描述。本文由绪论、正文、结论、附录、参考文献等内容构成。绪论部分交代了选题缘由、研究现状、研究范围、研究方法、研究目的、研究意义及创新点。正文由四个部分组成。第一章、中外儿童读物蒙古文翻译活动概述。主要从蒙古族儿童文学的创作情况及儿童读物的蒙古文翻译活动等两个方面进行简要论述。第二章、汉文儿童文学的蒙古文翻译活动。这一章主要分为"十七年"、"文革"时期和"新时期"等三个历史阶段进行阐释和描述。第三章、外国儿童文学的蒙古文翻译活动。将从安徒生童话翻译活动、格林童话翻译活动、豪夫童话翻译活动及其他儿童文学的翻译活动等四个方面描述。第四章、儿童科普作品的蒙古文翻译活动。阐释新中国成立以来儿童科普作品的蒙译发展情况的基础上分析了科普作品的蒙古文翻译活动的特征。
[Abstract]:As a branch of Mongolian translation studies, the study of children's books translation is of great significance. The generation and development of contemporary Mongolian children's books are closely related to the translation of Chinese and foreign children's literature and children's popular science works. Since the founding of the people's Republic of China, the Mongolian translation of children's books has opened up a novel and splendid world for Mongolian children. This paper comprehensively explains and describes the Mongolian translation activities of children's literature and children's popular science works in China and abroad since the founding of New China. This paper is composed of introduction, text, conclusion, appendix, reference and so on. The introduction explains the reason, the present situation, the research scope, the research method, the research purpose, the research significance and the innovation. The text consists of four parts. The first chapter is an overview of Mongolian translation of Chinese and foreign children's books. This paper mainly discusses the creation of Mongolian children's literature and the Mongolian translation of children's books. Chapter two, Mongolian translation of Chinese children's literature. This chapter is divided into three historical stages: seventeen years, the Cultural Revolution and the New period. Chapter three, Mongolian translation of foreign children's literature. It will be described from four aspects: Andersen's fairy tale translation activities, Grimm's fairy tale translation activities, Hoff's fairy tale translation activities and other children's literature translation activities. Chapter four, Mongolian translation of children's popular science works. On the basis of explaining the development of Mongolian translation of children's popular science works since the founding of New China, this paper analyzes the characteristics of Mongolian translation of popular science works.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H212;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 邹艳萍;目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究[D];内蒙古大学;2013年
,本文编号:2000949
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2000949.html