当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究

发布时间:2018-07-13 08:49
【摘要】:吴宓是著名的学者,"学衡派"的重要代表。文章结合特定的历史时代背景,对吴宓的翻译思想进行梳理,探讨他对翻译定义、翻译目的、翻译与摹仿的关系、翻译功用、翻译选材、翻译标准、翻译方法等诸多问题的看法。从中可以看出,"以新材料入旧格律"是吴宓翻译思想的核心,他的翻译思想与他对待文化与文字的立场一脉相承。
[Abstract]:Wu Mi is a famous scholar and an important representative of Xueheng School. In this paper, the author combs Wu Mi's translation thoughts against a specific historical background, and probes into his definition of translation, the purpose of translation, the relationship between translation and imitation, the function of translation, the selection of translation materials, and the criteria of translation. Views on translation methods and many other issues. From this, it can be seen that the core of Wu Mi's translation thought is the integration of new materials into the old rules, and his translation thought is in the same vein with his position on culture and writing.
【作者单位】: 香港岭南大学翻译系;
【基金】:外教社全国高校外语教学科研项目(2015GD0054B)
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前4条

1 崔萌;;论吴宓在清华外语系的教育实践[J];兰台世界;2013年13期

2 刘丽丽;牟常青;;吴宓与中国翻译文学[J];才智;2013年28期

3 张广育;“因缘”错改成“姻缘”[J];咬文嚼字;1998年12期

4 ;[J];;年期



本文编号:2118822

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2118822.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5068***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com