当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

满文版《天神会课》考

发布时间:2018-09-07 21:41
【摘要】:正自十六世纪中后期开始,欧洲的耶稣会士不远万里来华,为了吸引中国人入教,他们针对不同阶层、年龄、受教育程度的民众撰写了内容丰富、形式多样的书籍。长期在江南地区传教的潘国光为中国的少年儿童编纂了一部问答体教理书,命名为《天神会课》。该书出版后被翻译成满文。该译本质量上乘,尤其是译者对神学词汇的处理颇具匠心,是研究清初满文天主教文献的范
[Abstract]:Since the middle and late 16th century, European Jesuits have traveled thousands of miles to China. In order to attract Chinese to join the Church, they have written various kinds of books for people of different classes, ages and educational levels. Pan Guoguang, who has long been preaching in the south of the Yangtze River, compiled a question-and-answer book for children in China. The book was translated into Manchu after its publication. The translation is of excellent quality, especially the translator's treatment of theological vocabulary, which is the norm of the study of the Catholic literature in Manchu in the early Qing Dynasty.
【作者单位】: 中国人民大学历史学院;
【分类号】:B979;H221


本文编号:2229497

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2229497.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b812***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com