中韩汉字词对比及对韩汉语教学策略
发布时间:2019-02-23 11:30
【摘要】:汉字学习是汉语学习者的一大难题。在同属于汉字文化圈的其他国家的语言中也常有汉字出现,这些国家的学生在学习汉字词时较欧美学生有一定优势。以韩国语为母语的学生为例,因为韩国语中常有汉字词出现,而且与汉语中的汉字词有相似之处,所以学生在学习汉语汉字词时没有陌生感。但是,韩国语中的汉字词有的又与汉语中的汉字词区别较大,如果学习者没有熟练掌握的话,就会造成中韩汉字词混同的错误。笔者将对韩国语、汉语中的汉字词进行对比分析,找出其异同,进而研究如何减少韩国人在学习汉语时因母语负迁移造成的错误,并提出有效利用韩国语中的汉字词促进汉语学习的方法,对以韩国语为母语的汉语学习者来说,具有重要的现实意义。本论文主要内容有五个部分。绪论介绍了本论文的研究背景、目的与意义以及研究方法。第一部分首先阐述了汉韩汉字词状况,了解中韩两国常用汉字词的情况,然后比较两国的常用汉字词。中韩汉字词,按照字形大致分成两类。第一类是字形相同、意思不同的同形同义词与同形异义词,第二类是字形、意义都不同的异形异义词。通过两国汉字词的比较,会更了解中韩汉字词的相同点与不同点。第二部分是学习汉语过程中韩国汉字词的负迁移现象。通过观察学习者的母语对学习汉语的影响,来了解韩国学习者学习汉语时普遍出现的问题,找出学习汉语汉字词时经常出现的错误以及原因,并提出相应的对策。第三部分对韩汉语教案的对策。从教材、学生、学习方面角度来讲汉语教案的对策。最后是结语。结语总结了本论文的主要内容,指出了不足与需要改进的方面。
[Abstract]:Chinese character learning is a difficult problem for Chinese learners. Chinese characters are often found in the languages of other countries that belong to the same cultural circle of Chinese characters. The students in these countries have some advantages over the students in Europe and America in learning Chinese characters. Taking the students whose mother tongue is Korean as an example, because Chinese characters often appear in Korean and have similarities with Chinese characters, students have no strangeness in learning Chinese characters. However, some Chinese words in Korean are quite different from Chinese characters in Chinese. If the learners do not master them skillfully, it will lead to the mistake of mixing Chinese and Korean words. The author will make a comparative analysis of the Chinese characters in Korean and Chinese, find out the similarities and differences, and then study how to reduce the errors caused by the negative transfer of their mother tongue in learning Chinese. It is of great practical significance for Chinese learners whose mother tongue is Korean to make effective use of Chinese characters in Korean to promote Chinese learning. The main content of this paper has five parts. The introduction introduces the research background, purpose, significance and research methods of this paper. The first part first expounds the situation of Chinese and Korean Chinese words, and then compares the common Chinese characters between China and South Korea. Chinese and Korean Chinese words, according to the font roughly divided into two categories. The first category is homograph synonyms and homographs with different meanings, and the second category is synonyms with different meanings. Through the comparison of Chinese characters between the two countries, we can better understand the similarities and differences between Chinese and Korean Chinese characters. The second part is the negative transfer of Korean Chinese characters in the process of learning Chinese. By observing the influence of learners' mother tongue on learning Chinese, this paper tries to understand the common problems of Korean learners in learning Chinese, find out the mistakes and reasons that often occur in learning Chinese characters, and put forward the corresponding countermeasures. The third part is the countermeasure of Korean Chinese teaching plan. From the perspective of teaching materials, students, learning aspects of Chinese teaching plan countermeasures. Finally, the conclusion. The conclusion summarizes the main contents of this paper, points out the shortcomings and needs to be improved.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H195.3
本文编号:2428779
[Abstract]:Chinese character learning is a difficult problem for Chinese learners. Chinese characters are often found in the languages of other countries that belong to the same cultural circle of Chinese characters. The students in these countries have some advantages over the students in Europe and America in learning Chinese characters. Taking the students whose mother tongue is Korean as an example, because Chinese characters often appear in Korean and have similarities with Chinese characters, students have no strangeness in learning Chinese characters. However, some Chinese words in Korean are quite different from Chinese characters in Chinese. If the learners do not master them skillfully, it will lead to the mistake of mixing Chinese and Korean words. The author will make a comparative analysis of the Chinese characters in Korean and Chinese, find out the similarities and differences, and then study how to reduce the errors caused by the negative transfer of their mother tongue in learning Chinese. It is of great practical significance for Chinese learners whose mother tongue is Korean to make effective use of Chinese characters in Korean to promote Chinese learning. The main content of this paper has five parts. The introduction introduces the research background, purpose, significance and research methods of this paper. The first part first expounds the situation of Chinese and Korean Chinese words, and then compares the common Chinese characters between China and South Korea. Chinese and Korean Chinese words, according to the font roughly divided into two categories. The first category is homograph synonyms and homographs with different meanings, and the second category is synonyms with different meanings. Through the comparison of Chinese characters between the two countries, we can better understand the similarities and differences between Chinese and Korean Chinese characters. The second part is the negative transfer of Korean Chinese characters in the process of learning Chinese. By observing the influence of learners' mother tongue on learning Chinese, this paper tries to understand the common problems of Korean learners in learning Chinese, find out the mistakes and reasons that often occur in learning Chinese characters, and put forward the corresponding countermeasures. The third part is the countermeasure of Korean Chinese teaching plan. From the perspective of teaching materials, students, learning aspects of Chinese teaching plan countermeasures. Finally, the conclusion. The conclusion summarizes the main contents of this paper, points out the shortcomings and needs to be improved.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关硕士学位论文 前8条
1 贺成珍;韩国留学生使用汉字词偏误分析及教学策略[D];陕西师范大学;2015年
2 田苗;韩国学生母语汉字词误推研究[D];吉林大学;2015年
3 金茗竹;汉韩汉字词的对比分析与教学策略[D];吉林大学;2013年
4 刘晓丽;韩语汉字词与汉语词语的对比研究及在教学中的应用[D];辽宁大学;2013年
5 朴恩实;韩国学生汉字错字成因研究[D];华东师范大学;2011年
6 崔地希(Choi Ji Hee);中韩汉字词对比研究[D];浙江大学;2010年
7 朴雅映;韩国语中的汉字词研究[D];吉林大学;2008年
8 戴艳琪;汉语口语与书面语的差异及其教学[D];厦门大学;2008年
,本文编号:2428779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2428779.html