以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本
发布时间:2017-08-08 15:28
本文关键词:以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本
更多相关文章: 《习近平谈治国理政》 功能派翻译理论 英法翻译比较
【摘要】:随着中国在国际舞台上的地位和作用日益突出,把中国的政治理念传递给世界就显得尤为重要和迫切。在此背景下,中国外文出版社发行了《习近平谈治国理政》的中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种版本,引起了国内外政治领域的广泛关注。笔者通过对比《习近平谈治国理政》一书的英、法译本,发现二者在词、句、修辞等方面的翻译策略有明显不同。这一方面是由于英、法两种语言思维方式和遣词造句上的差异,另一方面也可以看出两个译本的翻译团队在翻译标准的制定方面存在差距。本文从词汇、句子、修辞三个方面比较了《习近平谈治国理政》英法两个译本,并结合功能派翻译理论框架下的三个主要理论——文本类型理论、目的论以及功能加忠诚理论,评价英、法译本在几个维度上的优劣。笔者在三个方面下又细分为几个小类,通过汇总每个小类的翻译方法,归纳出这一大类的翻译策略,从而给政治文本的翻译提供可以参考的建议,为今后同领域的翻译提供一些有用的指导。虽然笔者在每一个类别的分析中都尽可能归纳出翻译的指导原则,但并不存在可以解决所有问题的固定策略。文化背景的差异会导致政治术语等概念在译入语中出现空缺,思维习惯的不同带来的表达方式的区别会造成对偶排比等修辞手法在翻译过程中丢失一定的感情色彩。笔者在对相似表达进行整理归纳并探索翻译方法的过程中,发现每种类别下依然存在不能套用固定模式的特例。希望未来的研究者可以进一步寻找这些特例的共同点,找到更加完善的处理方式。
【关键词】:《习近平谈治国理政》 功能派翻译理论 英法翻译比较
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致谢5-7
- 1 引言7-9
- 2 文献综述9-12
- 2.1 德国功能派翻译理论的产生背景9-10
- 2.2 国内学者对功能派翻译理论的研究成果10-12
- 3 德国功能派翻译理论框架及在《习近平谈治国理政》翻译评价中的应用12-15
- 3.1 文本类型理论12-13
- 3.2 目的论13-14
- 3.3 功能加忠诚理论14-15
- 4 《习近平谈治国理政》英法译本的对比评析15-34
- 4.1 词汇15-22
- 4.1.1 中国特色政治词汇15-17
- 4.1.2 成语和俗语17-21
- 4.1.3 中国特色缩略词21-22
- 4.2 句子22-25
- 4.2.1 诗句22-24
- 4.2.2 古文24-25
- 4.3 修辞25-34
- 4.3.1 比喻26-27
- 4.3.2 类比27-30
- 4.3.3 对偶30-31
- 4.3.4 排比31-34
- 5 结论34-36
- 参考文献36-37
本文编号:640707
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/640707.html