法庭口译场域下译员的主体性研究
本文关键词:法庭口译场域下译员的主体性研究
【摘要】:口译作为一种交际活动的历史是悠久的。而随着社会的不断发展,全球化不断深化,涉外案件不断增多,法庭口译的应用需求也在不断增长。与一般口译活动相比,法庭口译员作为涉外庭审案件的参与者,有着特殊而重要的作用。但在中国大陆地区,对法庭口译的相关探索还尚未深入,特别是在法庭口译员主体性的发挥方面,尚未有学者展开深入的研究和分析。本文试图在分析转写语料的基础上,从译员显身和非中立的立场观出发,研究法庭口译译员在工作过程中的主体性的显现;同时就主体性的显现展开伦理方面的探讨,旨在描述主体性的同时,进一步探究主体性显现的客观因素和主观因素有哪些方面;同时,作者也将从法庭口译伦理的角度出发,就主体性显现的合理性或不合理性进行探讨。在此基础上,作者将研究问题和方向定位为以下三个方面:(1)在法庭口译过程中,译员在哪些方面展示出译者主体性;(2)造成主体性显现的可能因素有哪些;(3)译员主体性显现是否会对法庭口译场域下的译员伦理造成冲击。通过此项研究,作者旨在为法庭口译员提供参考,即在法庭口译过程中应如何合理展现主体性以促进庭审正常有序地进行。同时也指出,任何时候主体性的发挥都应有收有放,遵守译员伦理对翻译活动的限制和规范作用。当然本研究的语料有限,只针对个别译员的翻译产品进行分析探讨,因此依然存在各种缺陷,期待更多专家学者进行更进一步的研究和探讨。
【关键词】:法庭口译 主体性 显身性 译员伦理
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-8
- ABSTRACT8-9
- 摘要9-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-16
- 1.1 Research Rationale12-13
- 1.2 Research Significance13
- 1.3 Research Objectives and Questions13-14
- 1.4 Research Methodology and Data Collection14-15
- 1.5 Organization of the Thesis15-16
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-28
- 2.1 Introduction16
- 2.2 Previous Study of Court Interpreting16-21
- 2.2.1 Previous Study of Court Interpreting in the West16-18
- 2.2.2 Previous Study of Court Interpreting in China18-19
- 2.2.3 Ethical Requirements for Court Interpreters19-21
- 2.3 Previous Study of Subjectivity21-27
- 2.3.1 Previous Study of Subjectivity in the West21-23
- 2.3.2 Previous Study of Subjectivity in China23-24
- 2.3.3 Study of Interpreter’s Subjectivity24-27
- 2.4 Summary27-28
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-36
- 3.1 Introduction28
- 3.2 Working Definitions28-29
- 3.3 Theoretical Foundations29-32
- 3.3.1 Dialogue Theory29-31
- 3.3.2 Power Theory31-32
- 3.3.3 Summary32
- 3.4 Analytical Framework32-36
- CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION36-78
- 4.1 Introduction36
- 4.2 Data Collection36-37
- 4.3 Visibility37-76
- 4.3.1 Visibility-Interpreter as Gatekeeper37-55
- 4.3.2 Visibility-Interpreter as Co-interlocutor55-67
- 4.3.3 Visibility-Interpreter as Coordinator67-73
- 4.3.4 Non Neutral Standing of the Interpreter73-76
- 4.4 Summary76-78
- CHAPTER FIVE CONCLUSION78-82
- 5.1 Major Findings78-79
- 5.2 Implications79-80
- 5.3 Limitations80
- 5.4 Suggestions for Future Research80-82
- REFERENCES82-86
- APPENDIX86-116
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期
2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期
6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期
9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈燕;[D];西安外国语大学;2015年
2 魏文竹;[D];西安外国语大学;2015年
3 孙蕊;[D];西安外国语大学;2015年
4 曹晋芳;[D];西安外国语大学;2015年
5 郑文晓;[D];西安外国语大学;2015年
6 朱毅松;从测试使用论证初探本科联络口译测试[D];四川外国语大学;2015年
7 金敏;2014年甘肃省外国专家国庆座谈会交替传译实践报告[D];西北师范大学;2015年
8 谈若梅;背景知识对英汉口译效果的影响[D];外交学院;2016年
9 郝丹丹;全国教育研究会2014国际学术年会口译实践报告[D];西北师范大学;2015年
10 何鑫;商务口译的困难及应对策略[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:676878
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/676878.html