当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

《雾都孤儿》中译本翻译特色研究

发布时间:2018-06-14 06:22

  本文选题:雾都孤儿 + 中文译本 ; 参考:《语文建设》2017年09期


【摘要】:正狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化背景、翻译的目的和写作手法等都息息相关。本文通过比较四种《雾都孤儿》的中文译本,分析了每种译本的翻译特色。
[Abstract]:Dickens' Orphan of Whew is a literary work of practical significance, which has been loved by many people after many years of inheritance and development. With the emergence of multiple versions, people begin to pay attention to the differences between the Chinese versions translated by different translators. The differences in these translations are closely related to the author's age, personal cultural background, translation purpose and writing techniques. By comparing four Chinese versions of Orphan Wudu, this paper analyzes the translation characteristics of each version.
【作者单位】: 新疆医科大学;
【基金】:2014年新疆医科大学人文社会科学基金项目“功能目的论视角下医学论文英译摘要研究”(项目编号:2014XYDSK13) 2015—2017年度新疆维吾尔自治区大学英语教学改革项目“基于边际效用及贝勃定律的新疆高校双语与公共英语和专业英语教学的衔接”(编号:XJYYBKXM2015-07) 2015年教育部规划课题“新疆少数民族的家庭语言规划研究”(编号:15YJA740059)研究成果
【分类号】:I561.074

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 关续兰;;再读《雾都孤儿》(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年10期

2 周明娟;李R几,

本文编号:2016426


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/2016426.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1eebc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com