当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

霍桑短篇小说中人物言语的翻译策略研究

发布时间:2017-09-12 04:41

  本文关键词:霍桑短篇小说中人物言语的翻译策略研究


  更多相关文章: 人物言语 自由间接引语 间接言语行为 翻译策略


【摘要】:人物言语在故事中起着非常重要的作用,因此对于人物言语翻译策略的研究能够为译文完整表达原文的内涵带来启示。本翻译报告基于对霍桑短篇小说《利已主义;或,胸中的蛇》和《圣诞筵席》的翻译,从人物话语表达方式和言语行为理论两个方面分析人物言语,探讨人物言语翻译策略。首先从人物话语表达方式来看,作品中的人物言语主要可以分为直接引语、间接引语、自由间接引语和言语行为叙述体四类。在此基础上,笔者根据Searle对基本言语行为的分类以及对直接言语行为和间接言语行为的定义探讨了各种话语表达方式中各个人物言语的具体行为意义。本文采取了不同的翻译策略来表现不同人物话语表达方式的作用以及各个言语的行为意义。对于直接引语实施的直接言语行为,译者主要采取保留原言语形式和词汇增补的方法;而保留原言语形式或转变为更为直接的言语形式是保障传达直接引语实施的间接言语行为的首要施为行为意义的方法;对于自由间接引语实施的表达类直接言语行为,可以将英语中的自由间接引语转化为汉语中介于自由直接引语和自由间接引语之间的形式;而要体现间接引语和言语行为叙述体实施的阐述类直接言语行为,翻译时译者主要采取保留原言语形式、成分增补和词性转换的方法。
【关键词】:人物言语 自由间接引语 间接言语行为 翻译策略
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I712.074
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 1. 引言8-9
  • 1.1 研究背景8-9
  • 1.2 研究意义9
  • 1.3 文章框架9
  • 2. 翻译项目介绍9-10
  • 3.文献综述10-11
  • 3.1 人物话语表达方式研究10
  • 3.2 言语行为理论10-11
  • 4. 译例分析与翻译策略11-25
  • 4.1 直接引语12-19
  • 4.1.1 直接言语行为13-17
  • 4.1.2 间接言语行为17-19
  • 4.2 自由间接引语、间接引语与言语行为叙述体19-25
  • 4.2.1 直接言语行为20-25
  • 5. 问题和不足25
  • 6. 小结25-27
  • 致谢27-28
  • 参考文献28-30
  • 附录30-77
  • 附录A:霍桑短篇小说原文30-58
  • 附录B:霍桑短篇小说译文58-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 顾曰国;奥斯汀的言语行为理论:诠释与批判[J];外语教学与研究;1989年01期

2 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期



本文编号:835179

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/835179.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef319***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com