当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

关联理论视角下法律汉语常用句型的翻译

发布时间:2017-11-07 18:28

  本文关键词:关联理论视角下法律汉语常用句型的翻译


  更多相关文章: 法律汉语 常用句型 翻译 关联理论


【摘要】:自中国改革开放,尤其是加入世界贸易组织以来,法律翻译受到了更多法律翻译工作者的关注。一方面,为了使全世界了解中国的法律制度以及具体的法律法规,众多的汉语法律文献翻译是不可或缺的。另一方面,将国外法律文献翻译成汉语也十分必要,它能使中国法律工作者更好地学习国外先进法律建设的成果。在法律翻译中,我们不难发现对法律英语常用句型的研究已较为全面。研究者总结了十类常见法律英语句型,同时指出了其翻译策略。然而,,对法律汉语常用句型的研究却是相对比较少而且比较零散。我们发现,以往的研究都将重心集中在某一具体句式,概括性的研究却极为少见。 在关联理论的框架内,翻译是一个双重的动态明示推理活动。翻译的关键是寻求最佳关联。法律汉语常用句型的翻译作为一种特殊的法律翻译,必然涉及原文作者和译文读者之间的最佳关联。译者欲使译语读者完全准确地理解原文作者的意图,必须努力寻求两者之间的最佳关联。只有如此,译语读者才能真正领会法律原文的精髓。 鉴于此,本文以关联理论为理论基础,研究法律汉语常用句型的翻译。基于法律汉语常用句型翻译的特殊性,本文在阐述关联理论对法律翻译的启示基础上,进而具体分析关联理论在法律汉语常用句型翻译上的运用。首先根据对权威汉语法律文献的具体分析,本文总结出“的”字结构、“不得”或“禁止”结构、“可”或“可以”结构、“应”或“应该”结构、“对”或“对于”结构、“由”字句、“是”字句、“下列”字句、“为了”字句以及“按照”或“依照”字句十类常用句型。然后,从关联理论角度出发,具体分析上述十类常用句型的翻译的选择及建议。由于除了“的”字结构和“对”或“对于”这两类特殊句型,其他八类句型都有比较固定的权威译法;因此,本文重点分析关联理论下“的”字结构和“对”或“对于”结构翻译的选择。从关联理论的角度来看,“的”字结构可具体翻译为状语从句、定语从句、主语从句、主语补足结构以及介词短语;“对”或“对于”结构则可具体翻译为目标语中的宾语、定语、主语及状语。总之,法律汉语常用句型翻译应在遵循一致性原则的基础上,灵活处理,恰当表达。
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:D90-055

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 芮敏;;传伟人之声 传共和国之声——记翻译家李越然[J];对外大传播;2003年10期

2 索燕京;张宁;;汉语法律文件中“的”字结构的英译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

3 姬鹏宏,曹志宏;科技翻译机理的关联探索[J];中国科技翻译;2002年01期

4 陈炯;论法律条文中的几种特殊句式[J];平顶山师专学报;2004年03期

5 张春柏;一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J];上海科技翻译;2003年04期

6 王治琴;关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J];上海翻译;2005年02期

7 唐拥军;借关联理论之石 攻对等理论之玉[J];外语教学;2003年06期

8 文军,邓春;关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J];外语教学;2003年06期

9 黑玉琴;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J];外语教学;2003年06期

10 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期



本文编号:1153613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1153613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dead1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com