语域理论在法律翻译中的应用
发布时间:2018-04-13 05:26
本文选题:语域 + 对等 ; 参考:《西南政法大学》2009年硕士论文
【摘要】: 翻译研究离不开语言学的支持。近年来,中外不少语言学家借助系统功能语言学的研究成果,从话语分析的新视角来研究翻译问题,取得了丰硕成果。 语域理论,是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体原则。语域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释,实际上就是同时兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。 根据语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致。因此本文分别从语域的三个变项一语场、语式、语旨分析了如何再现原文的语域特征,从而达到语域对等。 本文讨论了韩礼德的语域理论在英汉法律翻译的领域中的运用。根据韩礼德的定义,语域是某一文化的成员所选择的通常与某个情景语境相联系的语义组合,它是社会系统和语言系统的一个接口。具体的语域都体现在真实的语篇之中,并且由话语范围、话语体式和话语方式决定。这三个话语参数有具体的词汇、语法、句法和其他语言层面上的特征。认识和把握它们,辨别出源语语篇的语域,并在目的语语篇中建立起语域对等,才能生成同原文相近的语篇。 法律语言作为一个特殊语域,具有区别于普通日常语言的独特的表达手段系统,并具有一套专业化的词语体系和独具的法律专业的风格特色。它的各个成分实现的是社会意义,而其本身是由语言形式体现的。在法律翻译过程中,译者不仅会遇到语言上的问题,更会遇到与社会因素密切相关的问题。本文采用奈达的“功能对等”作为评判翻译的参考标准,结合具体的翻译实践和大量的法律翻译实例,依次分析三个变量在原文与译文中的对等现象,然后对一些不对等现象进行分析,最终,得出以下结论:语域理论对法律翻译中原文的分析有重要参照作用;法律翻译必须注意原文与译文的语域对等;将语域理论引入法律翻译领域有一定的实践和理论意义。
[Abstract]:Translation studies cannot be separated from the support of linguistics.In recent years, many linguists at home and abroad have made great achievements in the study of translation from a new perspective of discourse analysis with the help of the research results of systemic functional linguistics.Register theory is a linguistic theory developed by linguists such as Halliday in the course of examining and studying language together with society and people. It reveals the general principles of language variation in different situations.Register theory studies specific language variants in specific cultural and situational contexts, organically combining the conceptual, interpersonal and textual meanings of language for understanding and interpretation.In fact, both the pure meaning of language and the social meaning and function of language are taken into account at the same time.According to register theory, Halliday holds that in the process of translation, the translator should reproduce the register features of the original text, properly express the field, the form and the tenor of the original text, and make the translation agree with the register feature of the original text.Therefore, this paper analyzes how to reproduce the register features of the original text from the three variables field, form and tenor of the register, so as to achieve register equivalence.This paper discusses the application of Halliday's register theory in the field of English-Chinese legal translation.According to Halliday's definition, the register is the semantic combination that members of a culture choose, which is usually associated with a situational context. It is an interface between the social system and the linguistic system.The specific register is embodied in the real discourse, and is determined by the discourse scope, discourse style and discourse style.These three discourse parameters have specific lexical, grammatical, syntactic and other linguistic features.Only by recognizing and grasping them, distinguishing the register of the source text, and establishing the register equivalence in the target text, can we produce a text similar to the original text.As a special register, legal language has a unique system of expression different from ordinary language, and has a set of specialized lexical system and unique style of legal specialty.Each component of it realizes social meaning, and it itself is embodied by language form.In the process of legal translation, translators not only encounter linguistic problems, but also encounter problems closely related to social factors.In this paper, Nida's functional equivalence is used as the reference criterion for judging translation. Combining with specific translation practice and a large number of legal translation examples, this paper analyzes the equivalence of three variables in the original text and the target text in turn.Finally, the following conclusions are drawn: register theory plays an important referential role in the analysis of the original text in legal translation, and legal translation must pay attention to the register equivalence between the original text and the target text;It is of practical and theoretical significance to introduce register theory into the field of legal translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 周玲;语域理论在法律翻译中的应用[D];中南大学;2011年
2 王雅迪;从语域理论看海商合同中的否定结构及汉译[D];大连海事大学;2012年
,本文编号:1743121
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1743121.html