当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

法律英语文体特征与简明英语运动

发布时间:2018-12-26 12:35
【摘要】:众所周知,长久以来,法律与普通民众之间似乎一直存在着一条无法逾越的鸿沟。各种法律法规,条文规章的语言风格常为普通人所无法理解的。当我们的权利利益受到非法侵害的时候,我们亟需拿起法律武器保护自己的切身利益不受损害。因此,法律语言必须是一种简单清晰的语言文字,使每个人都能最大程度的理解并且运用到日常生活中的各种侵权行为中。语言的简明化趋势已势不可挡。法律语言长期以来作为一种晦涩难懂的个体语言更是如此。20世纪70年代以来,西方国家兴起一场规模宏大的简明英语运动。这场运动推动了立法语言的文体风格及措词造句的巨大变化。精确而简明的法律语言有助于提高法律文书的执行效能和效率。在适当的语境下,避繁就简,通过使用简明清晰的语言使行文更加清晰,简练而又具有说服力。 本文旨在揭示立法过程中使用简明英语语言的重要意义,就如何提高法律条文可读性这一问题阐述观点,提出初步建议。通过分析法律语言的文体特点,从词汇,句法层面上提出简明英语的使用技巧及方法。 本文分为五部分。第一部分简要介绍了本文所要探讨的几个相关概念,包括法律英语及简明法律英语。第二部分介绍了文体及文体学,以及从词汇,句法,篇章三个层面分析了法律语言的文体特点。第三部分主要介绍了”简明英语运动”在世界各地的开展,以及针对简明英语所出现的批评性理论。第四部分主要就词汇,句法两个方面提出建议。最后一部分总结了简明法律英语的发展趋势和研究意义。
[Abstract]:As we all know, there seems to be an insurmountable gulf between law and ordinary people for a long time. The language and style of laws and regulations are often beyond the comprehension of ordinary people. When our rights and interests are unlawfully infringed, we urgently need to take up legal weapons to protect our vital interests from harm. Therefore, the legal language must be a simple and clear language so that everyone can understand and apply it to all kinds of infringing acts in daily life. The trend of language conciseness has become irresistible. The legal language has long been a kind of obscure individual language. Since the 1970s, a large-scale and concise English movement has emerged in western countries. This movement promoted a great change in the stylistic style and wording of legislative language. Precise and concise legal language helps to improve the effectiveness and efficiency of the enforcement of legal instruments. In the appropriate context, avoid the complexity of simple, through the use of concise and clear language to make the text clearer, concise and persuasive. The purpose of this paper is to reveal the significance of the use of concise English language in the legislative process and to put forward some preliminary suggestions on how to improve the readability of legal texts. By analyzing the stylistic features of legal language, this paper puts forward the techniques and methods of using concise English from the lexical and syntactic levels. This paper is divided into five parts. The first part briefly introduces several related concepts, including legal English and concise legal English. The second part introduces the stylistics and stylistics, and analyzes the stylistic features of the legal language from the lexical, syntactic and textual levels. The third part mainly introduces the development of Concise English Movement around the world and the critical theory of Concise English. The fourth part mainly puts forward suggestions on lexical and syntactic aspects. The last part summarizes the development trend and research significance of concise legal English.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315;D90-055

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张哲;法律英语句法特点浅析[J];南通工学院学报(社会科学版);2004年01期

2 廖学全;法律英语词汇特点分析[J];汕头大学学报(人文社会科学版);2002年01期

3 沙丽金;法律英语教学中的图式理论应用[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年03期

4 季益广;法律英语的文体特点及英译技巧[J];中国翻译;1998年05期

5 穆可娟;试论法律英语的词法特点及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2000年03期

6 魏小璞;法律英语的模糊现象及其翻译[J];西安外国语学院学报;2005年02期

7 濮阳荣,徐赛颖;法律英语的词汇特征[J];浙江万里学院学报;2005年03期

8 许凤姣;法律英语句法特征研究[J];长沙大学学报;2000年01期

9 李剑波;论法律英语的词汇特征[J];中国科技翻译;2003年02期

10 熊松;ESP理论与法律英语学科建设[J];贵州警官职业学院学报;2003年04期

相关会议论文 前9条

1 熊松;;谈现代法律英语中的Plain English[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

2 程桂萍;;思维方式与法律英语翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

3 邱亲仁;;介评《英汉法律用语大辞典》[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 何宏莲;;提高法学专业双语教学质量的策略研究——“十一五”高教科研课题研究报告[A];高教科研2006(下册:专题研究)[C];2006年

5 林晶;;从系统功能语法看中英法律语言的异同[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 蒋媛;;英汉法律术语的误译及应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 程桂萍;;文化与法律英语翻译[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 谢宏滨;;论法律语言的社会学属性[A];边缘法学论坛[C];2005年

9 刘国生;;法律语言的特点与理解[A];第二届全国边缘法学研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 皮特·逖尔斯玛(Peter Tiersma) 美国加州洛杉矶Loyola法学院教授、国际法律语言学家学会第五任主席;黄萍 译 黑龙江大学西语学院;法律英语从传统走向建构[N];中国社会科学报;2011年

2 韩满玲;法律英语教学亟待走入正轨[N];法制日报;2004年

3 梁道坤;沼泽中的奇葩[N];人民法院报;2005年

4 钟华友;何家弘:法律人生的别样色彩[N];中国邮政报;2006年

5 本报记者  高红十;学者何家弘:证据人生[N];法制日报;2006年

6 周巍[?;律师巨匠瞄准法律英语专业市场[N];法制日报;2004年

7 商报记者 蓝有林;转型多媒体法律资讯提供商[N];中国图书商报;2006年

8 朱伟一;文字与法律[N];检察日报;2003年

9 本报记者 晏向华;“杂”中见奇 惠心可鉴[N];检察日报;2000年

10 本报记者 萧致;行业英语培训:旺[N];亚太经济时报;2004年

相关博士学位论文 前1条

1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 雷媛媛;法律英语文体特征与简明英语运动[D];中国海洋大学;2010年

2 宋艳;法律英语简明化之反思[D];西南政法大学;2010年

3 佟玲;我国高校法律英语教育研究[D];吉林大学;2011年

4 肖慧杰;论法律英语中古体词存在的必然性[D];西南政法大学;2011年

5 王家斌;评《中华人民共和国国际海运条例》英译文[D];上海海事大学;2003年

6 冯涛;法律英语词汇特点初探[D];东南大学;2004年

7 李冬英;法律英语中的“一句话原则”及一句话结构的汉译[D];西南政法大学;2010年

8 高晓霞;法律英语中的古体词及其翻译[D];西南政法大学;2011年

9 濮阳荣;法律英语词汇特点及其翻译[D];上海海事大学;2003年

10 裴由福;试论法律英语文献的修辞[D];上海海运学院;2001年



本文编号:2392138

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2392138.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a047***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com