当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

提升我国法治文化软实力的路径研究:以法律法规外译为视角(英文)

发布时间:2022-08-07 15:47
  改革开放四十年,我国法律法规翻译经历了一个由被动到主动的过程。从二十世纪八十年代到中国加入世界贸易组织这一阶段,主要是向外国人介绍中国法制建设情况,以及相对被动地适应国际规则的过程。党的十八大以来,随着中国特色社会主义法治体系的不断完善,以及"文化走出去"国家战略的提出,作为法治文化的重要组成部分,法律法规也需要主动"走出去",向世界贡献中国的法治经验和智慧,塑造法治中国的形象,增强国家法治文化软实力。随着越来越多的地方参与到法规规章的翻译,翻译规范就不得不引起足够的重视。以西方描述翻译学中的规范理论为视角,发现当前我国的法律法规翻译还存在着一些不规范现象,比如,翻译工作机制不够健全,跨学科复合型法律翻译人才培养不足,法律翻译规范化工作缺乏持续性和系统性,法律翻译理论和翻译实践脱节等问题。在翻译法律法规的同时,我国也应该主动重视和介入翻译的规范化工作,针对这些存在的问题,提出了相应的对策,以形成新时代完善、有序的法律法规翻译规范。 

【文章页数】:33 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]中国法律文献翻译输出之轨迹及其启示[J]. 王灏.  政治与法律. 2018(11)
[2]国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 单宇,范武邱.  当代外语研究. 2018(04)
[3]中国法律法规英译名存在的问题研究[J]. 张清.  浙江工商大学学报. 2018(01)
[4]探析法律规范英译的不统一性[J]. 王文霞.  江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[5]关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J]. 许多,屈文生.  外语与外语教学. 2014(04)
[6]从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径[J]. 梁丽,李丽辉.  河北法学. 2014(08)
[7]规范名词术语 繁荣民族文化[J]. 李建辉.  中央民族大学学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[8]中国法律翻译的研究进展[J]. 张天飞,何志鹏.  河北法学. 2012(02)
[9]地方法规英译的语言规范研究[J]. 陈小雁.  北京政法职业学院学报. 2008(04)
[10]21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 徐彬,郭红梅,国晓立.  山东外语教学. 2007(04)



本文编号:3670600

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/3670600.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7782f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com