《WTO协定》中译本之语误分析
发布时间:2025-06-24 02:20
世界贸易组织(WTO)作为唯一一个处理不同国家之间贸易规则的国际性组织,在当今世界经济全球化进程中正发挥着越来越重要的作用。加入WTO符合中国的根本利益及长远利益。WTO的英文、法文和西班牙法律文本均为正式文本,因此一份高质量的中文译本颇为急需,它不仅对从事商业活动的人士和其他相关执业人员积极参与国际经济与贸易活动具有重要的指导意义而且对政府官员制定政策和做出决策也具有重要的指导意义,同时就翻译研究和翻译教学而言其本身也具有重要的学术价值和现实意义。 通过回顾先前文献,虽然国内部分学者和同仁对WTO法律文本的汉译本中存在的不合乎汉语语言习惯的表达这一误译问题进行了一定的研究,但汉译本中的法律语言规范化问题在法律文本翻译以及在利用错误分析原理进行阐释方面尚有待进一步系统、全面和彻底的研究。 本文以中国对外贸易经济合作部国际经贸司翻译的《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本》中的《WTO协定》中文译文为研究对象,通过运用翻译批评定量分析方法之一的重点分析方法并依据Pit Corder提出的错误分析步骤,即采样、识别、描写、解释和评价错误,在精准、专业、正式、规范、简...
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data and methodology
1.4 Significance of the study
1.5 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The introduction of Error Analysis
2.1.1 The brief history of Error Analysis
2.1.2 The scope of Error Analysis
2.1.3 The significance of Error Analysis
2.1.4 The procedures of Error Analysis
2.1.5 The error correction and error fossilization
2.2 The translation criticism theory
2.2.1 The definition of translation criticism
2.2.2 The nature of translation criticism
2.2.3 The translation criticism criteria
2.3 The translation principle of the legal text
2.3.1 A brief survey of translation principles both in China and in the west
2.3.2 The characteristics of legal text
2.3.3 The view on translation principle of legal text
Chapter Three The Error Analysis of the Chinese Version of the WTO Agreement
3.1 The introduction of language error
3.2 The Language error on structural level
3.2.1 The misuse of parts of speech
3.2.1.1 The shortage of the structural auxiliary
3.2.1.2 The redundancy of the structural auxiliary
3.2.1.3 The shortage of the adverb
3.2.1.4 The redundancy of the adverb
3.2.1.5 The misuse of the preposition
3.2.1.5.1 The use of improper preposition
3.2.1.5.2 The shortage of the preposition
3.2.1.5.3 The redundancy of the preposition
3.2.1.6 The shortage of the conjunction
3.2.1.7 The shortage of the pronoun
3.2.2 The improper collocation
3.2.2.1 The improper collocation of the verb and the object
3.2.2.2 The improper collocation of the subject and the object
3.2.2.3 The improper collocation of the attribute and the central word
3.2.2.4 The improper collocation of the subject and the predicate
3.2.2.5 The improper collocation of the adverbial and the central word of the predicate
3.2.3 The shortage of the sentence constituent
3.2.3.1 The shortage of the subject
3.2.3.2 The shortage of the predicate
3.2.3.3 The shortage of the object
3.2.3.4 The shortage of other sentence constituents
3.2.4 The redundancy of the sentence constituent
3.2.4.1 The redundancy of the constituent in the subject
3.2.4.2 The redundancy of the constituent in the adverbial
3.2.5 The confusion of sentence order
3.2.5.1 The inappropriate position of the object
3.2.5.2 The inappropriate position of the attributive
3.2.5.3 The inappropriate position of the adverbial
3.2.6 The miscellaneousness of sentence constituent
3.3 The language error on semantic level
3.3.1 The deviation of stylistic colour
3.3.2 The deviation of emotional colour
3.4 The language error and legal language standardization
Chapter Four Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Implication
4.2.1 Theoretical implication
4.2.2 Practical implication
4.3 Recommendations for the further study
Bibliography
本文编号:4052350
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data and methodology
1.4 Significance of the study
1.5 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The introduction of Error Analysis
2.1.1 The brief history of Error Analysis
2.1.2 The scope of Error Analysis
2.1.3 The significance of Error Analysis
2.1.4 The procedures of Error Analysis
2.1.5 The error correction and error fossilization
2.2 The translation criticism theory
2.2.1 The definition of translation criticism
2.2.2 The nature of translation criticism
2.2.3 The translation criticism criteria
2.3 The translation principle of the legal text
2.3.1 A brief survey of translation principles both in China and in the west
2.3.2 The characteristics of legal text
2.3.3 The view on translation principle of legal text
Chapter Three The Error Analysis of the Chinese Version of the WTO Agreement
3.1 The introduction of language error
3.2 The Language error on structural level
3.2.1 The misuse of parts of speech
3.2.1.1 The shortage of the structural auxiliary
3.2.1.2 The redundancy of the structural auxiliary
3.2.1.3 The shortage of the adverb
3.2.1.4 The redundancy of the adverb
3.2.1.5 The misuse of the preposition
3.2.1.5.1 The use of improper preposition
3.2.1.5.2 The shortage of the preposition
3.2.1.5.3 The redundancy of the preposition
3.2.1.6 The shortage of the conjunction
3.2.1.7 The shortage of the pronoun
3.2.2 The improper collocation
3.2.2.1 The improper collocation of the verb and the object
3.2.2.2 The improper collocation of the subject and the object
3.2.2.3 The improper collocation of the attribute and the central word
3.2.2.4 The improper collocation of the subject and the predicate
3.2.2.5 The improper collocation of the adverbial and the central word of the predicate
3.2.3 The shortage of the sentence constituent
3.2.3.1 The shortage of the subject
3.2.3.2 The shortage of the predicate
3.2.3.3 The shortage of the object
3.2.3.4 The shortage of other sentence constituents
3.2.4 The redundancy of the sentence constituent
3.2.4.1 The redundancy of the constituent in the subject
3.2.4.2 The redundancy of the constituent in the adverbial
3.2.5 The confusion of sentence order
3.2.5.1 The inappropriate position of the object
3.2.5.2 The inappropriate position of the attributive
3.2.5.3 The inappropriate position of the adverbial
3.2.6 The miscellaneousness of sentence constituent
3.3 The language error on semantic level
3.3.1 The deviation of stylistic colour
3.3.2 The deviation of emotional colour
3.4 The language error and legal language standardization
Chapter Four Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Implication
4.2.1 Theoretical implication
4.2.2 Practical implication
4.3 Recommendations for the further study
Bibliography
本文编号:4052350
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/guojifa/4052350.html
上一篇:中国与“一带一路”国家间民商事争议解决机制的完善分析
下一篇:没有了
下一篇:没有了