当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从文体学角度看中文合同的英译

发布时间:2025-03-31 23:28
  随着改革开放的不断深化和申请入世的成功,我国在国际经济活中活力倍增,与世界许多国家的经贸交流和合作日益频繁。 在涉外经济与商业合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。 在合同翻译实践中,笔者发现中文合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,表现出独特的文体特征。有鉴于此,笔者在研读有关著述和论文的基础上,从合同的界定及合同英语的文体特征入手,着重探讨了合同英译的标准、技巧以及对合同译者的要求等诸方面,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译进行深入讨论。 本文共分为五章。 第一章是合同概述,简要介绍了合同的定义、种类和结构,旨在为下文论述打下一个背景基础。第二章基于文体学概念和文体学研究的必要性,概括出合同英语的四个文体特征,并从词汇、语法和语义方面分别举例论证,为探讨中文合同的英译奠定了基础。第三章是中国传统翻译标准与西方翻译标准的比较。通过比较,这一章为下一章的进一步分析和发现提供了理...

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction of Contract
    1.1 Concept of Contract
        1.1.1 Contract defined
        1.1.2 Contract categories
    1.2 Essentials of Contract
        1.2.1 Offer
            1.2.1.1 Definition of Offer
            1.2.1.2 Termination of Offer
        1.2.2 Acceptance
        1.2.3 Consideration and Contractual Intention
            1.2.3.1 Consideration
            1.2.3.2 Contractual Intention
        1.2.4 Competency
        1.2.5 Reality of Consent
            1.2.5.1 Mistake
            1.2.5.2 Fraud and Misrepresentation
    1.3 Perform and Remedies
        1.3.1 Breach of contract
        1.3.2 Termination and discharge of contractual duties
        1.3.3 Discharge of Contract
        1.3.4 Damages
Chapter Two Stylistic Features of Contract English
    2.1 Definition and Aims of Stylistics
    2.2 Stylistic Study
        2.2.1 Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness
        2.2.2 Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text
        2.2.3 Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation
    2.3 Stylistic Features of Contract English
        2.3.1 Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern
        2.3.2 Accuracy and Precision
            2.3.2.1 Strings of Synonymous Words
            2.3.2.2 Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference
            2.3.2.3 Long Sentences
        2.3.3 Formality and Dignity
            2.3.3.1 Frequent Employment of Archaic Words
            2.3.3.2 Loan Words
            2.3.3.3 Technical Terms
        2.3.4 Conservatism and Stability
Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle
    3.1 Traditional Chinese Translation Criteria
    3.2 Western General Translation Principle
        3.2.1 Hans J Vermeer’s View on Legal Translation
        3.2.2 Eugene. Nida’s View on Legal Translation
        3.2.3 Peter Newmark’s View on Legal Translation
            3.2.3.1 Types of Legal Texts
            3.2.3.2 The Definition of Semantic and Communicative Translation
            3.2.3.3 The Differences Between Semantic and Communicative Translation
            3.2.3.4 The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation
            3.2.3.5 Lega1 Texts Have Vocative Function
    3.3 Two Goals of Legal Translation
        3.3.1 The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997)
        3.3.2 The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997)
        3.3.3 The Application of Interpretative Approach in Legal Translation
        3.3.4 The Application of Dynamic Approach in Legal Translation
        3.3.5 The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation ..
Chapter Four Chinese-English Contract Translation
    4.1 Special Criteria for Contract Translation
        4.1.1 Faithfulness and Accuracy
        4.1.2 Expressiveness and Smoothness
    4.2 Proposals for Chinese-English Contract Translation
        4.2.1 Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati
        4.2.2 Translation Techniques at Lexical Level
            4.2.2.1 Formal Big Lengthy Word
            4.2.2.2 Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall
            4.2.2.3 Professional Expressions and Idioms
        4.2.3 Translation Techniques at syntactical level
            4.2.3.1 Heavy use of conditional adverbials
            4.2.3.2 Frequent use of attributive clause
            4.2.3.3 Methods about translating sentence without subject
        4.2.4 Translation Techniques at Semantic Level
            4.2.4.1 Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words
Chapter Five Suggestion
    5.1 Suggestion
        5.1.1 Theory and practice on translation
        5.1.2 Strong Sense of Responsibility
        5.1.3 Bilingual Proficiency
        5.1.4 Essential Professional Knowledge
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Resume



本文编号:4038582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/4038582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54b22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com