当前位置:主页 > 法律论文 > 婚姻法论文 >

加拿大《离婚法》中条件句的翻译

发布时间:2017-04-08 11:20

  本文关键词:加拿大《离婚法》中条件句的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:条件句作为英语中最常见的句式之一,在法律文本中十分常见,表达假定条件。在笔者翻译的十多万材料中包含不同种类的法律文本,包括:起诉书、公诉书、答辩状、立法文本及合同等。在这些法律文本中都含有大量由where,if,when等引导词引导的条件状语从句,尤其在加拿大《离婚法》中,这些条件句尤显集中。因此,条件句的翻译在很大程度上直接影响译文的质量。本翻译报告是一篇针对加拿大《离婚法》中条件句的翻译报告。通过总结几种较为典型的条件句类型及其汉译模式,笔者将探讨加拿大《离婚法》中条件句采取的翻译策略。在此翻译报告中,笔者首先简介了条件句的引导词和分类以及以往译者总结出的条件句的几种汉译模式。然后笔者结合加拿大《离婚法》的翻译情况探讨法律文本中应该采取何种翻译策略,即译成汉语的偏正复句与显性转换为隐形。最后笔者对翻译报告中得到的经验教训进行了总结。
【关键词】:条件句 加拿大《离婚法》 翻译策略
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:D971.1;DD913.9;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 引言7-9
  • 1.1 材料介绍7
  • 1.2 选题意义7
  • 1.3 报告结构7-9
  • 第二章 条件句简介及其汉译模式9-12
  • 2.1 条件句的引导词9
  • 2.2 条件句的类型9-10
  • 2.3 条件句的汉译模式10-12
  • 第三章 加拿大《离婚法》中条件句的翻译策略12-22
  • 3.1 译为汉语的偏正复句12-17
  • 3.2 显性转换为隐性17-22
  • 第四章 结论22-23
  • 4.1 翻译报告总结22
  • 4.2 翻译的经验教训22-23
  • 参考文献23-24
  • 附录1 原文24-49
  • 附录2 译文49-67
  • 致谢6

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王宏;接续助词“ても”与“のに”[J];日语知识;1994年12期

2 张晓光;「かサに」的使用形式与意义[J];日语知识;2002年09期

3 马兰英;“と”表示假定条件的由来[J];解放军外国语学院学报;2004年06期

4 杨巍;;「と」「ば」「たら」「なら」的异同浅析——以假定条件为中心[J];双语学习;2007年10期

5 徐秀姿;;从句子概念结构看日语假定条件句[J];外语与外语教学;2012年01期

6 刘倩;;条件句“ば·たら·と·たら”的使用区别[J];科技信息;2010年32期

7 黄丽琼;;「と」「ば」「たら」「なら」的用法异同(二)[J];考试周刊;2011年36期

8 宁光普;;命令式表示假定条件例解[J];中国俄语教学;1985年02期

9 黄建华;;谈と、ば、たら、なら的异同[J];黑龙江教育学院学报;2010年07期

10 白政文;と、ば、たら、なら的异同[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2003年03期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 马艳;;马克思主义经济学假定条件的现代修正及理论创新——基于劳动条件假定的分析[A];中国《资本论》研究会第13次学术研讨会代表论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 特约书评人 谌毅兵;对主流经济学的反思[N];经济参考报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 王曦;关于接续助词「ぱ」的汉译[D];辽宁师范大学;2012年

2 李冰;加拿大《离婚法》中条件句的翻译[D];西南政法大学;2015年

3 刘胜伟;关于近现代日语中的提示助词“さぇ”的研究[D];吉林大学;2014年

4 李苗苗;「テモ」和「タトユロデ」的对比分析[D];吉林大学;2009年


  本文关键词:加拿大《离婚法》中条件句的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:292765

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hyflw/292765.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户125b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com