《2015世界投资报告:国际投资体制改革》(节选)汉译报告
发布时间:2021-08-22 10:00
本文是一篇翻译报告。翻译材料来源于联合国贸易暨发展会议(以下简称贸发会议,英文为United Nations Conference on Trade and Development,简称UNCTAD)于2015年6月24日在日内瓦向全球发布的《2015世界投资报告:国际投资体制改革》(以下简称《报告》)。《报告》回顾了2014年全球外国直接投资(FDI)流动及政策趋势,并以专题的形式提出了改革国际投资体制的行动方案。本翻译报告的主要内容分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源、翻译文本简述及翻译项目意义;第二部分为翻译过程包括译前准备,翻译初稿、修改稿和终稿;第三部分案例分析部分针对在翻译过程中遇到的专业词汇和复杂长句,在功能对等理论的指导下,进行了比较具体的讨论和分析,探讨了翻译过程中这些重点难点的翻译策略和方法。其中运用的翻译方法有顺句操作、调整语序,拆分法和语态转换。第四部分实践总结部分梳理并总结了自己在本次翻译过程中得到的启发和教训,并指出了仍待解决的问题。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 资料收集
2.1.2 原文文本分析
2.1.3 理论准备
2.2 翻译初稿
2.3 修改稿
2.4 终稿
3 案例分析
3.1 词语翻译
3.1.1 直译法
3.1.2 直译加注法
3.1.3 意译法
3.1.4 词性转换法
3.2 长句翻译
3.2.1 顺句操作法
3.2.2 语序调整法
3.2.3 结构拆分法
3.2.4 语态转换法
4 实践总结
4.1 翻译心得
4.2 问题与不足
参考文献
附录:术语表
证明
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论在翻译过程中的应用[J]. 李翠翠. 北方文学(下半月). 2011(07)
[2]翻译目的论视角下的金融英语翻译策略[J]. 王立莉. 林区教学. 2011(04)
[3]金融英语翻译探讨[J]. 冯长甫. 上海翻译. 2007(03)
本文编号:3357536
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 资料收集
2.1.2 原文文本分析
2.1.3 理论准备
2.2 翻译初稿
2.3 修改稿
2.4 终稿
3 案例分析
3.1 词语翻译
3.1.1 直译法
3.1.2 直译加注法
3.1.3 意译法
3.1.4 词性转换法
3.2 长句翻译
3.2.1 顺句操作法
3.2.2 语序调整法
3.2.3 结构拆分法
3.2.4 语态转换法
4 实践总结
4.1 翻译心得
4.2 问题与不足
参考文献
附录:术语表
证明
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论在翻译过程中的应用[J]. 李翠翠. 北方文学(下半月). 2011(07)
[2]翻译目的论视角下的金融英语翻译策略[J]. 王立莉. 林区教学. 2011(04)
[3]金融英语翻译探讨[J]. 冯长甫. 上海翻译. 2007(03)
本文编号:3357536
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/jinrfa/3357536.html