当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

从语域理论看英语立法文本的翻译

发布时间:2021-06-13 02:11
  语域是系统功能语言学中的一个重要概念,指语言根据使用环境的不同而产生的功能变体。语域有三个组成部分,即语场,语旨和语式。语场指活动的主题或内容,强调实际进行或发生的事。语旨指参与者之间的关系,在交际中所扮演的角色,强调活动的参与者。语式指语言在交际过程中所起的作用。在翻译过程中,原文和译文不应仅限于词汇、语法等形式上的对等,更重要的是实现语域上的功能对等。换句话说,语域理论提供了一套切实可行的标准,评估原文和译文是否在功能上对等。因此,为了使译文与原文具有同样的效果和功能,译者必须先鉴别出原文本的语域特征,而后在译文中再现这些特征。本文对英语立法文本进行了语域分析,发现其有如下特征:语场方面,英语立法文本属于技术类文本,物质过程和关系过程占据主导地位;语旨方面,参与者权利不平等,语体正式,频繁使用意态化词汇表达义务和权利;语式方面,英语立法文本属于高度正式的书面文本,大量使用名物化结构,内部高度衔接。基于以上这些语域特征,本文认为译者在翻译过程中应遵循以下翻译原则:准确,权威和正式。此外,本文提出语域在译文的词汇选择,风格和主位选择上具有指导意义并论证了语域理论在法律翻译中的应用,引用... 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
List of Tables and Figures
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Significance
    1.2 Objectives
    1.3 Research method
    1.4 Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Register theory
        2.1.1 Definitions of register
        2.1.2 Context of situation
    2.2 Register theory and translation
        2.2.1 Relevant studies concerning the relationship between register theory and translation abroad
        2.2.2 Relevant studies concerning the relationship between register theory and translation in China
    2.3 Register theory and legal translation
        2.3.1 An overview of legal translation
        2.3.2 Application of register theory in legal translation
CHAPTER THREE THEORATICAL FOUNDATIONS
    3.1 Halliday’s Register Theory
    3.2 Metafunctions of Language
        3.2.1 Realizaition of metafunctions
        3.2.2 Ideational meaning
        3.2.3 Interpersonal meaning
        3.2.4 Textual meaning
    3.3 The relationship between register and metafunction
    3.4 Establishing Register Equivalence in Translation
        3.4.1 Establishing equivalence in field
        3.4.2 Establishing equivalence in tenor
        3.4.3 Establishing equivalence in mode
CHAPTER FOUR REGISTER ANALYSIS OF ENGLISH LEGISLATIVE TEXTS26
    4.1 About legislative text
        4.1.1 Definitions
        4.1.2 Structures
        4.1.3 Functions
    4.2 Register analysis of English legislative texts
        4.2.1 Field analysis
        4.2.2 Tenor analysis
        4.2.3 Mode analysis
        4.2.4 Summary
CHAPTER FIVE APPLICATION OF REGISTER ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF ENGISH LEGISLATIVE TEXTS
    5.1 Translation principles in the translation of English legislative texts from the perspective of register theory
        5.1.1 Precision
        5.1.2 Authority
        5.1.3 Formality
    5.2 Guidance of register analysis to the translation of English legislative texts
        5.2.1 Constraint on lexical choices
        5.2.2 Constraint on style
        5.2.3 Constraint on thematic selection
    5.3 Application of register theory into the translation of English legislative text
        5.3.1 Equivalence in field
        5.3.2 Equivalence in tenor
        5.3.3 Equivalence in mode
    5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations of the study and suggestions for future research
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语立法文本中的名词化词汇特征分析[J]. 齐少微,王青梅.  浙江外国语学院学报. 2011(06)
[2]语境因素与法律英语文本话语翻译[J]. 黄春芳.  山东外语教学. 2008(01)
[3]论语境的层次性对翻译的张力关系[J]. 司显柱.  外语与外语教学. 2007(02)
[4]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧.  中国科技翻译. 2006(03)
[5]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文.  中国翻译. 2002(03)
[6]从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J]. 杜金榜.  现代外语. 2001(03)
[7]从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 张美芳.  现代外语. 2001(01)
[8]从语境分析看动态对等论的局限性[J]. 张美芳.  上海科技翻译. 1999(04)
[9]试论翻译中的语域取向[J]. 周俊清.  中国翻译. 1996(04)
[10]语域与翻译[J]. 郭著章.  中国翻译. 1989(06)



本文编号:3226774

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3226774.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e9db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com