2017年第十届中国·新疆新春年货博览会口译实践报告
发布时间:2025-04-18 02:01
作为丝绸之路经济带的重要区域,新疆已成为我国重点发展经济,促进繁荣的重要地区。会展行业近年来活跃兴起,原因是其在促进经济和吸引合作方面有很大的作用。2017年1月笔者参与了第十届中国新疆新春年货博览会,担任国际展区印度展位翻译。笔者以黄忠廉教授提出的变译理论为指导,采用增、减、编、阐等口译方法完成本次实践。在笔者的协助下,印度参展商顺利参展,对笔者良好的翻译质量及其为之带来的收益给予了肯定和赞赏。笔者以本次会展口译实践为报告材料,报告中包括翻译项目介绍、译前准备描述、译员角色分析、举例分析翻译方法,客户评价及自我评价。笔者希望本报告能对其未来从事口译工作提供有价值性的指导,同时也希望为将来参与到相关会展口译的译员提供一些参考。
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Framework
Chapter Two Project Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Entrusting Party
2.1.2 Introduction to the Customers
2.2 Pre-interpretation Preparation
2.2.1 Study of Translation Variation Theory
2.2.2 Glossary Learning
2.2.3 Figures and Units
2.2.4 Spot Inspection and Auxiliary Tools
Chapter Three Process Description
3.1 Description of Difficulties and Solutions
3.1.1 Strong Accent
3.1.2 Terminology
3.2 Role of the Interpreter
3.2.1 Role as an Assistant
3.2.2 Role as a Mediator of Cultural Difference
3.2.3 Role as a Mediator of History Factors
Chapter Four Analysis of Interpreting Methods under the Guidance of TranslationVariation Theory
4.1 Addition
4.2 Omission
4.3 Edition
4.4 Explanation
4.5 Adaptation
Chapter Five Translation Project Evaluation
5.1 Client’s Evaluation
5.2 Self-Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:4040345
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Framework
Chapter Two Project Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Entrusting Party
2.1.2 Introduction to the Customers
2.2 Pre-interpretation Preparation
2.2.1 Study of Translation Variation Theory
2.2.2 Glossary Learning
2.2.3 Figures and Units
2.2.4 Spot Inspection and Auxiliary Tools
Chapter Three Process Description
3.1 Description of Difficulties and Solutions
3.1.1 Strong Accent
3.1.2 Terminology
3.2 Role of the Interpreter
3.2.1 Role as an Assistant
3.2.2 Role as a Mediator of Cultural Difference
3.2.3 Role as a Mediator of History Factors
Chapter Four Analysis of Interpreting Methods under the Guidance of TranslationVariation Theory
4.1 Addition
4.2 Omission
4.3 Edition
4.4 Explanation
4.5 Adaptation
Chapter Five Translation Project Evaluation
5.1 Client’s Evaluation
5.2 Self-Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:4040345
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/4040345.html
上一篇:当前会展业的“五个双”特点
下一篇:没有了
下一篇:没有了