《跨国苗族研究》第六章汉英翻译报告
本文关键词:《跨国苗族研究》第六章汉英翻译报告
更多相关文章: Hmong人 文体类型 翻译对策 功能对等 翻译策略
【摘要】:本文是一篇汉译英翻译项目报告。原文节选自《跨国苗族研究—民族与国家的边界》一书。该书是中央民族大学石茂明的博士学位论文,获得国家社科基金资助。该书对苗族的过去和现状及境内外苗族情况进行了系统的研究。除此以外,该书还是读者了解Hmong人本质的窗口。节选内容为本项目核心章节(第六章),原文中文字数约为12,000字。翻译过程中主要以尤金.奈达的对等理论为指导,注重译文的社会功能。在本报告中,译者从五个方面对译文进行分析,包括:纽马克的文本功能和文本类型、意译、直译、直译加注、音译。在翻译过程中,译者把重点放在原文的语言特点和文本类型上,分析翻译过程中遇到的问题以及问题的解决方式。报告共分为四部分:第一部分是翻译项目介绍;第二部分是翻译过程;第三部分是案例分析;第四部分是结论。
【关键词】:Hmong人 文体类型 翻译对策 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;C912.4
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- 1 Translation9-43
- 1.1 The Source Text9-23
- 1.2 The Translated Text23-43
- 2 Translation Report43-55
- 2.1 Description of the Translation Task43-45
- 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task43-44
- 2.1.2 Analysis of the Source Text44-45
- 2.2 Translation Process45-49
- 2.2.1 Preparations45-46
- 2.2.2 Translation Theory and Strategies46-47
- 2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment47-49
- 2.3 Case Studies: Problems and Solutions49-55
- 2.3.1 Free translation49-50
- 2.3.2 Literal Translation50-51
- 2.3.3 Literal Translation plus Annotation51-53
- 2.3.4 Transliteration53-55
- 3 Summary55-57
- References57-58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:609686
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/zhengwuguanli/609686.html

