当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响

发布时间:2018-01-12 19:16

  本文关键词:《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响 出处:《中国翻译》2017年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《支那人气质》 鲁迅 直译思想


【摘要】:1909年前鲁迅翻译过约九篇作品。从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译。1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的"译述/直译→译述→意译→直译"转向坚定不移的直译("硬译"),也标志鲁迅直译思想的确定。鲁迅直译思想的形成受到过很多因素的影响,如,日本文学评论家厨川白村的改造日本国民性思想,佛经直译论,东方主义思想等。本文考察了美国传教士明恩浦的《支那人气质》一书对鲁迅的影响,认为该书对鲁迅直译思想的形成有不可小觑的影响。
[Abstract]:Lu Xun had translated about nine works before 1909. According to the translation that can be seen, except for the dusts of mourning and the craftsmanship of creation, it is a literal translation. In 1909, the publication of Lu Xun's Collection of Foreign Fiction symbolizes its translation style from the wavering "Translation / literal Translation". 鈫扵ranslation description. 鈫扚ree translation. 鈫扵he shift from literal translation to unswerving literal translation ("hard translation") also marks the determination of Lu Xun's literal translation thought. The formation of Lu Xun's literal translation thought has been influenced by many factors, such as. The Japanese literary critic Kokukawa White's thought of transforming the Japanese national character, the literal translation of the Buddhist scriptures, the orientalism, etc. This paper examines the influence of the American missionary Ming Enpu's Shina on Lu Xun. It is believed that the book has an important influence on the formation of Lu Xun's literal translation thought.
【作者单位】: 澳门理工学院;
【基金】:澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
【分类号】:I210.93
【正文快照】: —、引言 学界一般认为,1909年《域外小说集》的出版g鲁迅译风变化的分水岭:之前鲁迅以译述和灄译:为主^.之pc卜直是直译,甚至硬译。《域外小说集,》的出版g鲁迅直译思想形成的_从开始进行翻译活动的1903年一直到1909年前,鲁迅的翻铎思想(或翻译观)模糊不o,

本文编号:1415631

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/1415631.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b1215***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com