当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究

发布时间:2018-02-04 01:29

  本文关键词: 杨宪益-戴乃迭 红楼梦 节译本 出处:《红楼梦学刊》2017年05期  论文类型:期刊论文


【摘要】:杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在明显缺点,难比库恩德文译本之英文转译本及王际真英文节译本,但事实上在英语世界具有一定影响,不无历史价值。
[Abstract]:Yang Xianyi Dainaidi's English Festival version of A Dream of Red Mansions was first published in 1986, which is helpful to the overseas dissemination of A Dream of Red Mansions. This paper discusses the translation and characteristics of the section from the perspective of descriptive translatology. Explain the causes of the translation and reveal the spread and acceptance of the situation. This paper argues that Yang Xianyi-Dai Nadi "A Dream of Red Mansions" English section of the translation although there are obvious shortcomings. It is difficult to translate the English version of Kuhn's German version and Wang Jizhen's English section version, but in fact it has a certain influence in the English world and is not without historical value.
【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;上海海关学院外语系;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(项目编号:16YJA740032) 上海市浦江人才计划(项目编号:13PJC079) 上海交通大学2011文科科研创新基金项目(项目编号:11TS02)阶段成果
【分类号】:I207.411
【正文快照】: 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,对《红楼梦》海外传播贡献很大,成为国内《红楼梦》翻译研究热门译本。然而,鲜为人知的是,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本1986年问世,与全译本出版仅仅相隔数年。由于国内《红楼梦》翻译研究

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 古华;;一帧诗画呈风流[J];中国作家;1985年01期

2 周濂;;装装文明人[J];杂文选刊(下旬版);2010年05期

3 周濂;;装装文明人[J];新一代;2013年01期



本文编号:1488915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/1488915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45921***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com