中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译
发布时间:2020-03-12 18:45
【摘要】:在加强中国文化对外传播这个重大方针政策的指引下,,介绍中国及其地方文化的书籍外译数量日益增加。该翻译项目就是浙江文化对外传播的成果《品味浙江》双语读本的一部分,翻译材料由导师提供,翻译部分为第二章、第三章、第四章和第十五章,用于翻译报告写作的是第二章、第三章和第四章。 此翻译报告是翻译理论与实践的结合。原文本详细介绍浙江的文化和风俗习惯,其中大量的中国文化负载词是一亮点,也是翻译的难点。关于文化负载词的定义和翻译方法,译者在译前做了一些研究,并将其用于指导具体的翻译实践。此翻译报告就实践中遇到的文化负载词的翻译进行讨论,主要包括以下四个方面: 第一章任务描述,主要说明项目的社会背景和意义、项目背景和文本描述。第二章任务过程,包括翻译分工、译前准备和翻译过程。第三章案例分析,详细说明翻译实践中文化负载词的具体处理过程。第四章实践总结,译者分享翻译实践的心得体会,提出实践不足之处和改进措施。 此次翻译实践的创新之处在于:所选翻译文本为浙江地域文化文本,而目前关于此领域的翻译研究较缺乏;译文能把握文化负载词尤其是浙江特有地域文化负载词重要的文化内涵;以中国文化对外传播原则为指导。希望本翻译研究能为以后类似文本的翻译实践提供一定的参考。
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2586600
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 陈喜荣;从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J];四川外语学院学报;1998年01期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
本文编号:2586600
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2586600.html