对外汉语教材同译词问题研究
本文关键词:对外汉语教材同译词问题研究
更多相关文章: 对外汉语教学 初级汉语教材 同译词 偏误分析
【摘要】:近年来对外汉语教学事业蓬勃发展,海内外汉语教材种类繁多,但是教材质量也是参差不齐。词汇作为对外汉语教学的一个重要组成部分,很大程度上影响到学生的汉语学习效果。但是国内外汉语教材的词汇编写部分还存在一些问题,尤其是同译词问题。本文对《新实用汉语课本》一、二册和《中文听说读写》level 1. part1.和part 2.两套教材的同译词进行封闭性考察,按照标准进行统计、分类。发现初级阶段汉语教材同译词数量占有一定的比例。对中美不同背景下出版的汉语教材进行对比分析,发现两套教材对同译词的处理有三个维度,分别为严格区分、部分区分和完全相同,但是最大的区别是《新实用汉语课本》中完全相同的同译词所占比重小,只有8.7%;《中文听说读写》中完全相同的同译词占较大比重,比例为27.6%,并且分析了以英语为媒介语的学习者的同译词偏误和偏误产生的原因,最后结合前人对同译词的教材编写和教学的研究,以及自己的教学实践,为教材同译词编写和教师同译词的课堂教学提出一些建议和策略。本文共分为六部分:第一部分为绪论,阐释了本文选题的价值和意义,以及相关的研究综述。第二部分,对同译词概念进行解释,探究同译词出现的原因,依据出现原因将同译词按语义和语用分为两类。第三部分,按照同译词标准进行统计与分析,在此基础上比较两套教材对同译词的处理原则。第四部分,对以英语为媒介语的汉语学习者同译词偏误进行分析,并从教材编写和课堂教学两方面寻找偏误产生的原因。第五部分,针对同译词偏误,从教材编写和课堂教学两个方面提出有效的策略。第六部分,为全文结语。
【关键词】:对外汉语教学 初级汉语教材 同译词 偏误分析
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-6
- 绪论6-11
- 一、选题的价值和意义6
- 二、研究综述6-11
- 第一章 同译词概念、原因分析及分类11-20
- 第一节 同译词语概念界定11-12
- 第二节 同译词出现的原因12-14
- 一、词汇本身的原因12-13
- 二、译者主观方面的原因13-14
- 第三节 同译词语的分类14-20
- 一、意义层面15-16
- 二、功能层面16-20
- 第二章 教材同译词现象分析20-29
- 第一节 《新实用汉语课本》和《中文听说读写》同译词考察20-24
- 一、《新实用汉语课本》同译词情况分析20-22
- 二、《中文听说读写》同译词情况分析22-23
- 三、两套教材同译词情况对比23-24
- 第二节 《新实用汉语课本》、《中文听说读写》同译词处理对比24-29
- 一、严格区分25-26
- 二、部分区分26-27
- 三、完全等同27-29
- 第三章 同译词使用偏误分析29-34
- 第一节 同译词偏误类型29-31
- 一、词性误用29-30
- 二、搭配不当30
- 三、词义混淆30-31
- 四、其他情况31
- 第二节 同译词偏误产生的原因31-34
- 一、教材生词译释的原因31-32
- 二、教师课堂教学的影响32-34
- 第四章 对同译词处理问题的思考34-39
- 第一节 教材对同译词语的处理34-36
- 一、语义具体化34-35
- 二、功能明确化35-36
- 三、示例清晰化36
- 第二节 同译词语教学处理36-39
- 一、教师的课堂教学36-38
- 二、教师自身素质培养38-39
- 结语39-40
- 参考文献40-43
- 附录一43-46
- 附录二46-49
- 附录三49-53
- 附录四53-56
- 致谢56-57
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘刚;“专业”“执业”与“职业”等译词辨析[J];中国注册会计师;2004年01期
2 苏英霞;同译词辨析的几种方法[J];汉语学习;2000年02期
3 经纬;“16—19世纪近代新词·译词的形成与交流”国际研讨会在我校召开[J];外语教学与研究;2002年03期
4 佘烨;;《国际歌》英译词与汉译词的比较[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年02期
5 苏小楠;;江户幕府末期及明治初期的科学译词——以化学领域的译词为例[J];日语学习与研究;2009年03期
6 王玉林;谈中日现代语中的意译词[J];解放军外语学院学报;1992年01期
7 老志钧;澳门中文里源自葡语的借词和译词[J];比较法研究;1999年01期
8 李玄玉;论“汉语谐译词”的历史发展轨迹[J];锦州师范学院学报(哲学社会科学版);2003年04期
9 王荣;;雅训与传承:从严氏译词看严复的语言观[J];广西社会科学;2013年03期
10 范振辉;理解与表达:译词的关键环节[J];中南民族学院学报(人文社会科学版);2002年S1期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 向明;新词、译词的混乱[N];人民日报海外版;2004年
2 刘延玲 中国社会科学院科研局;此“晒”非彼“share”[N];中国社会科学报;2010年
3 陈力卫;语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有[N];21世纪经济报道;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 俞U,
本文编号:566813
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/566813.html