当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

对外汉语生词英译注释问题研究

发布时间:2017-08-21 02:23

  本文关键词:对外汉语生词英译注释问题研究


  更多相关文章: 对外汉语 教材 生词 注释 英泽


【摘要】:随着对外汉语热潮的掀起,越来越多的外国学者加入到了学习汉语的队伍中。汉语的受捧,使得对外汉语的教材质量成为对外汉语教学中至关重要的一部分。在对外汉语教学中,一本高质量的教材体现在教材内容的各个方面。对外国学生来说,对外汉语教材中课文生词的词义注释直接影响着他们对生词的理解及使用。一本高质量的对外汉语教材应该在课文生词词义注释方面做到准确无误,并且考虑到不同语言文化、国家习俗等的差异,从而使生词词义注释能够更好地服务于教材的课文内容,更好地服务于外国学生的学习。笔者翻阅了众多对外汉语教材后,发现一些对外汉语教材中生词英译编写的纰漏,经过分析、整理其产生的原因,提出了一些相应的对策及一些合理的建议。希望能有助于对外汉语教学的发展。
【关键词】:对外汉语 教材 生词 注释 英泽
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 绪论7-9
  • 第一章 对外汉语教材词语注释中存在的问题9-14
  • 1.1 汉语生词英译词义与汉语生词词义完全不对等9
  • 1.2 汉语生词英译的基本义与汉语生词的基本义不匹配9-10
  • 1.3 汉语生词英译没有考虑语素义和词语义的区别10
  • 1.4 汉语集体名词英译时,没有译为相应的英语集体名词10
  • 1.5 汉语词语英译的词性和汉语词语在课文中的词性不相符10-11
  • 1.6 汉语词语双向词的英语注释存在问题11
  • 1.7 汉语助词类型的英译注释不明确11
  • 1.8 汉语词语释义太过繁多且没有突出重点11-12
  • 1.9 错误地使用英语符号和英语缩略符对汉语进行说明12
  • 1.10 汉语熟语的英译注释不规范12
  • 1.11 汉语词语英译时忽略了文化因素12-14
  • 第二章 对外汉语教材词汇注释存在问题分析及解决方法14-18
  • 2.1 汉语词语英译应与课文生词语义对等14
  • 2.2 汉语生词英译的基本义应与汉语生词的基本义匹配14
  • 2.3 汉语英译注释应考虑到语素义与词语义的异同14-15
  • 2.4 汉语英译注释集体名词时,应译为相应的英语集体名词15
  • 2.5 汉语英译词义的词性应与课文中词语的词性相符15-16
  • 2.6 汉语双向词在英语释义时应注意不同语言词语语义的侧重点16
  • 2.7 汉语助词类型的英译注释应当明确16
  • 2.8 汉语词语释义力求简洁16-17
  • 2.9 应使用正确的英语符号和英语缩略符对汉语词汇进行说明17
  • 2.10 应使用规范的英译注释汉语熟语17
  • 2.11 汉语词语英译时要结合文化因素17-18
  • 第三章 对外汉语教材词语释义的若干建议18-23
  • 3.1 从生词的语义、语法及语用三方面准确地进行注释18
  • 3.2 附加各种说明18-20
  • 3.2.1 增加图片附页18
  • 3.2.2 增加同一语义场词汇的区分附页18-19
  • 3.2.3 增加同义词、反义词的辨别附页19
  • 3.2.4 增加上下义词附页19
  • 3.2.5 增加褒贬义注释19-20
  • 3.2.6 增加口语、书面语注释20
  • 3.2.7 增加限定式注释法20
  • 3.3 释义力求简洁,对等,切忌繁赘20
  • 3.4 外语注释汉语词语的意义时要明确文化归属标准20-23
  • 3.4.1 语言文化21-22
  • 3.4.2 人文文化22-23
  • 第四章 结语23-24
  • 参考文献24-25
  • 在学期间的研究成果25-26
  • 致谢26

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 刘晓颖;;关于对外汉语教材中词语注释的几个问题[J];陕西教育(高教版);2010年Z1期

2 高书贵;关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题[J];天津师大学报(社会科学版);1997年06期



本文编号:710283

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/710283.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户702dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com