当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

接受理论指导下《国学的天空》第一章翻译报告

发布时间:2022-01-25 12:03
  本文是一篇关于中文演讲集英译的翻译报告,翻译文本源于台湾作家傅佩荣做客凤凰卫视讲授中国传统文化的系列演讲稿《国学的天空》第一章的内容。译者期望该英译版本可以为全书的翻译提供参考,并让更多的英语读者了解中国传统文化。在《国学的天空》一书中,傅佩荣教授介绍了他对于孔孟等古代思想家观点的理解,其中关于思想方面的四字格词语及摘自《论语》句子的翻译是对译者最大的挑战。本文从接受理论的角度出发,以实现文化传递和便于英语读者接受为首要目标,重点从词汇和句子的层面进行分析,并找出了具体的翻译策略及方法。该翻译报告根据内容将词汇和句子进行分类,进而研究相应的翻译方法。在词汇层面,译者着重考虑了文化的差异,通过使用增译法和意译法来解决翻译文本中《论语》核心词汇、四字格和古语词的翻译。在句法层面,译者注重考虑英语读者的阅读习惯,采用了整合法和意译法来翻译原文的简单句及摘自《论语》的句子。通过《国学的天空》第一章的翻译,译者发现在翻译文化类作品的过程中,关注读者接受有助于文化的传播,归化翻译策略可以使翻译作品更加易于读者接受。本次翻译实践使译者对于中国传统文化类作品的翻译有了进一步的了解和研究,并从接受理论的... 

【文章来源】:燕山大学河北省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Project background
    1.2 Project significance
    1.3 Structure of this thesis
Chapter 2 Description of the translation project
    2.1 Source text of the translation project
    2.2 Preparation and translation process
Chapter 3 Reception Theory
    3.1 Main Concepts of Reception Theory
        3.1.1 Calling structure
        3.1.2 The horizon of expectation
    3.2 Translators’ Dual Identities
Chapter 4 Application of Reception Theory to the Translation Project
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Confucian terms
        4.1.2 Terms from Fu's speech
    4.2 Syntactical level
        4.2.1 Sentences selected from The Analects
        4.2.2 Sentences selected from Fu's speech
Chapter 5 Summary of the report
    5.1 Major findings of the study
    5.2 Implications of the study
    5.3 Limitations of the study
    5.4 Suggestions for the future study
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈接受美学的翻译观[J]. 王婷妹.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(07)
[2]论姚斯的接受美学思想[J]. 方建中.  求索. 2004(05)
[3]接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J]. 董洪川.  山东外语教学. 2001(02)
[4]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧.  中国翻译. 2000(02)



本文编号:3608502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3608502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a011***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com