研究生翻译作业质量评估的结构容量视角
[Abstract]:This paper discusses the effects of part of speech, structural capacity and collocation on the readability of the translated text. The subjects of this study are English translation assignments for English majors. There are two reasons for choosing this research object: one is to pay less attention to low-level language errors and to pay more attention to basic language usage features. The second is to investigate the translation quality assessment of English major postgraduates. By comparing the linguistic characteristics of sample translation with that of low-quality translation, this paper describes in detail the global and local features of translation, and sums up the linguistic factors that affect the quality of Chinese translation. The author collects the translation assignments of English majors and creates a small translation corpus, which is based on Lancaster's Chinese corpus, and adopts the methods of qualitative and quantitative comprehensive analysis from the perspective of semantics and grammar. Describes the translation language features of English majors. Through statistics, observation and analysis, this paper draws the following conclusions: first, there are differences in the distribution of parts of speech among different levels of translation work, in which the frequency of use of function words is similar, and the frequency of use of notional words is obviously different. The author focuses on the verbs, nouns, adverbs and adjectives in notional words, which are closely related to the strength of language dynamics. Therefore, the more dynamic the translation language is, the higher its quality will be. Secondly, the structure of verb-object is studied from the point of view of structure capacity, and it is classified and analyzed according to the complexity of the embedded components of the structure. The analysis shows that simple juxtaposition structures are common in low score translations, and the other two inline types are phrases or clauses. It is found that the more complex the structure of the embedded components, the worse the readability of the translations. Thirdly, the author analyzes the collocation situation in the students' homework, analyzes the grammatical case, the modified component and the modified component, and the influence of the categorical word on the quality of the Chinese translation language from the grammatical and semantic aspects. Statistics show that improper collocation is negatively correlated with the score of translation, that is, the low score is easy to use improper collocation. To sum up, this paper gives a general description of the translation language and finds that part of speech, structural capacity and collocation affect the translation quality to some extent, especially the structural capacity and collocation. In view of this, these three factors should be considered as the object of translation quality assessment and provide reference for translation teaching.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:G643
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈慧妍;;浅析翻译的本质问题[J];教师;2011年17期
2 江庆;;古诗词英译中的创造和补偿[J];鸡西大学学报;2011年08期
3 翁彦;;英语谚语的理解与翻译[J];考试周刊;2011年55期
4 李秀梅;;从“变译理论”看企业外宣资料的英译[J];时代教育(教育教学);2011年08期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
9 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘玉琼;[D];电子科技大学;2010年
2 CHEN SI;[D];广东外语外贸大学;2001年
3 朱运枚;操纵理论和儿童文学中译[D];湖南师范大学;2010年
4 祁芝红;文体意识培养与翻译能力提高的教学研究[D];北京第二外国语学院;2010年
5 张戌敏;解构主义翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》翻译[D];华北电力大学(北京);2011年
6 华裕涛;意识形态对英译《水浒传》的操纵[D];东北林业大学;2010年
7 王志庄;[D];中国政法大学;2011年
8 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
9 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年
10 Li Jing;[D];广东外语外贸大学;2001年
本文编号:2193957
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/suzhijiaoyulunwen/2193957.html