文本类型理论指导下利比里亚旅游文本翻译实践报告
本文选题:利比里亚 切入点:旅游文本 出处:《长沙理工大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:2008年12月,利比里亚第一所孔子学院在首都蒙罗维亚揭牌成立。学院由长沙理工大学与利比里亚大学合作建设,是中国和利比里亚进行文化交流的重要窗口。学院成立后,双方的文化交流更加密切。令人遗憾的是,至今为止尚无系统介绍利比里亚政治、经济、文化等信息的中文资料,给我们了解利比里亚带来了不便。本文通过系统翻译利比里亚官方旅游资料,达到了从旅游这个轻松的话题了解利比里亚,方便文化交流的目的。而且目前对利比里亚旅游文本的翻译也比较缺乏,所以翻译利比里亚旅游文本具有文化意义和现实价值。本次翻译任务为利比里亚英文旅游文本一万余词,目前尚无中文译本。旅游文本是指为传递景点信息、传播文化知识而产生的旅游语篇,是一种专业化文本。语篇具有简洁凝练、印象深刻、突出功能、激发兴趣等特点。所以译文必须体现旅游文本的两个主要功能:传递信息和诱导行动。正因如此,译文必须表达准确明了、富有吸引力,适合不同层面读者的理解和接受。利比里亚旅游文本是一本旅游指南也是旅游宣传手册,其主体部分是对利比里亚主要景点的介绍。旅游景点的介绍最具旅游文体特色,它是本文翻译的重点和难点。本次翻译任务以文本类型理论为指导。文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜?莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出。莱思根据语言学家卡尔.布勒的语言功能三分法,建议根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型:信息型、表情型和操作型。莱思不仅将文本分为三大类型,还阐述了各种文本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之处在于以翻译为焦点,对文本的分类、对语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点等进行分析,这些都为本次利比里亚旅游文本的翻译策略寻求理据。本文根据文本类型理论选择了选词用字、结构调整和变译的翻译策略,并结合具体案例进行分析。
[Abstract]:In December 2008, Liberia's first Confucius Institute was inaugurated in Monrovia, the capital city. The institute was built by Changsha University of Technology in collaboration with the University of Liberia. It is an important window for cultural exchanges between China and Liberia. The cultural exchanges between the two sides have been closer. Regrettably, there is no systematic introduction to the political, economic and cultural information of Liberia in Chinese. It is inconvenient for us to understand Liberia. Through the systematic translation of official Liberian tourist materials, this paper has reached the goal of understanding Liberia from the relaxed topic of tourism. The purpose of facilitating cultural exchange. And at present, there is a relatively lack of translation of the Liberian tourist texts. Therefore, the translation of the Liberian tourist text has cultural significance and practical value. This translation mission is more than 10,000 words in the Liberian English tourist text, but there is no Chinese translation at present. The tourist text refers to the transmission of information about scenic spots. Tourism discourse resulting from the dissemination of cultural knowledge is a kind of specialized text. Therefore, the translation must embody the two main functions of the tourist text: to convey information and to induce action. Liberia Tourism text is a tourist guide and a tourism brochure, the main part of which is an introduction to Liberia's main scenic spots. This translation task is guided by the text typology theory, which is led by Katarina, the leading figure of the German functionalist school. Leslie, Katharina Reiss. in Translation criticism: potential and constraints, 1971.Leth suggests that all texts be classified into three types according to the linguistic function of Karl Biller, a linguist, according to the main function of the text: informational type. Not only does Leith divide the text into three types, but also expounds the general relationship between the text types and the translation methods. The special feature of this model is that it focuses on the translation, classifies the text and functions the language. The analysis of language characteristics, communicative situations and information focus all provide the basis for the translation strategies of the Liberian tourist texts. According to the text typology theory, this paper chooses the translation strategies of word selection, structural adjustment and translation variation. And combined with specific cases to analyze.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1638892
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1638892.html