当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

中国网中国品牌频道新版上线新闻发布会模拟交替传译报告

发布时间:2018-04-09 10:45

  本文选题:新闻发布会 切入点:交替口译 出处:《聊城大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着我国对外交往与国际交流的日益频繁,新闻发布会在新媒体时代越发显示出其重要作用和广泛影响力。新闻发布会口译成为政府及其他组织和部门向公众媒体传达政治、经济、文化等各方面信息的重要载体,为不同地区和不同文化背景的人们提供了交流平台。由于东西方语言文化具有明显差异,因此做好新闻发布会口译具有一定的难度。研究新闻发布会口译对探索和总结翻译技巧与策略有较高的应用价值。 此交替传译报告以“中国网中国品牌频道新版上线新闻发布会”为语料,内容涉及经济、民生等诸多领域,有着鲜明的目的性和跨文化交际特点。新闻发布会属于跨文化交际活动,翻译目的主要指译文要达到的交际目的。功能翻译理论强调翻译的目的性和预期功能,更加注重语言外信息传达,为新闻发布会口译提高了良好的借鉴。在新闻发布会口译中,口译员应不拘泥于源文的外在语言形式,而应全面把握源语内涵,明确翻译目的,,并将这一目的贯穿于翻译实践的过程中,因此,译文不能过度强调字字对应,词词对应,而应融会贯通,最大限度地提高译文在目的语文化和情境中的可接受性。 本模拟报告以功能翻译理论为指导,结合德国功能翻译理论三大法则即目的法则、连贯法则、和忠实法则,采取直译、意译、增补、删减、改写等策略与方法论证功能翻译理论对新闻发布会的指导意义,来进一步阐述功能翻译理论在确定翻译方法和评价译文质量方面的作用。功能翻译理论为新闻发布会口译提供了良好的理论支撑,使得翻译实践不在盲目,同时对于译文的质量也有了可靠的评价标准。
[Abstract]:With the increasing frequency of China's foreign and international exchanges, press conferences have increasingly shown their important role and extensive influence in the new media era.News conference interpretation has become an important carrier for the government and other organizations and departments to convey political, economic, cultural and other information to the public media, and provides a platform for people from different regions and different cultural backgrounds to communicate with each other.Due to the obvious differences between eastern and western languages and cultures, it is difficult to do well in press conference interpretation.The study of press conference interpretation is of great value in exploring and summing up translation techniques and strategies.This consecutive interpretation report is based on the new edition of China Brand Channel news conference, which covers many fields, such as economy, people's livelihood and so on, and has distinct purpose and cross-cultural communication characteristics.News conference is a cross-cultural communication activity. The purpose of translation mainly refers to the communicative purpose to be achieved by the translation.Functional translation theory emphasizes the purpose and expected function of translation, and pays more attention to the communication of information outside the language, which can be used as a good reference for news conference interpretation.In news conference interpretation, interpreters should not stick to the external language form of the source language, but should grasp the connotation of the source language, clarify the purpose of translation, and run this purpose through the process of translation practice.The translation should not overemphasize word correspondence and word correspondence, but should be integrated to maximize the acceptability of the target language in the culture and context of the target language.Guided by functional translation theory, this simulation report combines the three principles of German functional translation theory, namely Skopos, coherence, and faithfulness, and adopts literal translation, free translation, addition and deletion.Strategies and methods such as rewriting demonstrate the guiding significance of functional translation theory to press conferences to further illustrate the role of functional translation theory in determining translation methods and evaluating translation quality.Functional translation theory provides a good theoretical support for press conference interpretation, which makes translation practice not blind and has a reliable evaluation standard for the quality of translation.
【学位授予单位】:聊城大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 岳颖莱;;新闻发布会中的口译策略探析[J];太原师范学院学报(社会科学版);2011年01期

2 纪可;岑烁丹;;论政府记者招待会中诗词英译的对立性及口译策略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年06期

3 田晋晔;;释意理论在新闻发布会口译中的运用[J];才智;2011年30期



本文编号:1726120

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1726120.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户586ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com