关于“范新林在清华大学美术学院素描教学讲座(录音文字稿节录)”汉译英笔译的实践报告
发布时间:2018-11-09 21:03
【摘要】:纵观当今世界,各个国家之间在政治、经济、文化等各个领域的交流互通越来越频繁。因此翻译工作也就在不同领域,以不同形式推动着跨越国界的交流。笔者曾有幸参与了一个绘画艺术方面交流的翻译项目——“范新林教授在清华大学美术学院举行的素描教学讲座(录音文字稿节录)”的汉译英笔译项目。 本报告描述的是范新林教授系列素描教学讲座的小型汉译英项目,该讲座文字整理稿收录在广西美术出版社即将推出的《范新林美术作品集》一书中。笔者的导师受出版社委托组织了一个小型团队完成此次笔译项目,团队共有五人:笔者导师、美籍外教和三名学生译员。笔者有幸加入其中担任译员,同时负责学生译员小组成员之间的协调分工和进度监控,以及与初审的美籍外教沟通。在导师的指导下,三名学生译员在11天的时间内合作完成了该讲座录音文字整理稿(原文共计28,915字)的初译,笔者负责其中10,273字。 在本报告中,笔者首先通过对原文语言特点和译文功能的分析提出翻译的基本目标,并根据此次小型笔译项目的特点来进行人员分工和设计流程。在翻译过程中,笔者注重意义的引申和具体化、近义词和冠词的选用。通过对句群的拆分和整合以及主被动的适当转换来确保译文准确、流畅。 本报告表明,译者需要对跨语言、跨文化的交流活动有全面的了解,重视译前准备和团队组织和配合,,并协调好翻译的目的、客户的需求、目标读者等多方面因素。此次笔译项目的原文是现场讲座的录音整理文稿,希望本报告能在此类文本的翻译处理和小型团队项目的运作两方面为日后的翻译工作提供一些借鉴。
[Abstract]:Throughout the world, exchanges between countries in politics, economy, culture and other fields are becoming more and more frequent. Therefore, translation also promotes the communication across national boundaries in different fields and in different forms. The author had the honour to participate in a translation project for the exchange of painting arts-"Professor Fan Xinlin's sketch teaching lecture (excerpts from audio recordings)" in the Chinese-English translation project at the Academy of Fine Arts of Tsinghua University. This report describes the small Chinese-English translation project of Professor Fan Xinlin's series of sketch teaching lectures, which is included in the forthcoming collection of paintings by Guangxi Fine Arts Publishing House. My tutor was commissioned by the publishing house to organize a small team to complete the translation project. The team consisted of five: my tutor, American foreign teacher and three student interpreters. The author is fortunate to join as an interpreter and is responsible for coordinating the division of labor and monitoring progress among the members of the student interpreter group and communicating with the American foreign teacher in the first instance. Under the guidance of the tutor, the three student interpreters cooperated to complete the initial translation of the lecture in 11 days. The author was responsible for 10273 words. In this report, the author first puts forward the basic target of translation through the analysis of the features of the original language and the translation function, and carries on the division of labor and the design process according to the characteristics of the small translation project. In the process of translation, the author pays attention to the extension and concretization of meaning and the selection of synonyms and articles. The accurate and smooth translation is ensured by the split and integration of sentence groups and the proper conversion of the active and passive. This report shows that translators need to have a comprehensive understanding of cross-language and cross-cultural communication activities, attach importance to pre-translation preparation and team organization and coordination, and coordinate translation objectives, customer needs, target readers and other factors. The original text of this translation project is the audio recording of the on-site lecture. It is hoped that this report can provide some reference for the future translation work in terms of the translation processing of this kind of text and the operation of the small team project.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2321550
[Abstract]:Throughout the world, exchanges between countries in politics, economy, culture and other fields are becoming more and more frequent. Therefore, translation also promotes the communication across national boundaries in different fields and in different forms. The author had the honour to participate in a translation project for the exchange of painting arts-"Professor Fan Xinlin's sketch teaching lecture (excerpts from audio recordings)" in the Chinese-English translation project at the Academy of Fine Arts of Tsinghua University. This report describes the small Chinese-English translation project of Professor Fan Xinlin's series of sketch teaching lectures, which is included in the forthcoming collection of paintings by Guangxi Fine Arts Publishing House. My tutor was commissioned by the publishing house to organize a small team to complete the translation project. The team consisted of five: my tutor, American foreign teacher and three student interpreters. The author is fortunate to join as an interpreter and is responsible for coordinating the division of labor and monitoring progress among the members of the student interpreter group and communicating with the American foreign teacher in the first instance. Under the guidance of the tutor, the three student interpreters cooperated to complete the initial translation of the lecture in 11 days. The author was responsible for 10273 words. In this report, the author first puts forward the basic target of translation through the analysis of the features of the original language and the translation function, and carries on the division of labor and the design process according to the characteristics of the small translation project. In the process of translation, the author pays attention to the extension and concretization of meaning and the selection of synonyms and articles. The accurate and smooth translation is ensured by the split and integration of sentence groups and the proper conversion of the active and passive. This report shows that translators need to have a comprehensive understanding of cross-language and cross-cultural communication activities, attach importance to pre-translation preparation and team organization and coordination, and coordinate translation objectives, customer needs, target readers and other factors. The original text of this translation project is the audio recording of the on-site lecture. It is hoped that this report can provide some reference for the future translation work in terms of the translation processing of this kind of text and the operation of the small team project.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 西逸;;理性的构筑——谈范新林陶艺创作[J];装饰;1992年03期
2 ;艺林漫步[J];装饰;1991年01期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前5条
1 本报记者 马晓毅;范新林:“我在迪斯尼当高级画家”[N];光明日报;2009年
2 余远孟 周浩川 特约记者 谭永丰;直面战场敢较真[N];战士报;2008年
3 本报记者 马晓毅;美国画坛记住了他[N];光明日报;2006年
4 本报记者 赵红薇;从贵阳走向迪斯尼[N];贵阳日报;2011年
5 记者 郭丹 通讯员 孔翔宇 杨胜其 罗国琪;范新林任湛江军分区司令员[N];湛江日报;2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 郑雅萌;关于“范新林在清华大学美术学院素描教学讲座(录音文字稿节录)”汉译英笔译的实践报告[D];广西民族大学;2014年
本文编号:2321550
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2321550.html