当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

英汉博物馆简介翻译研究—体裁分析视角

发布时间:2019-06-21 16:03
【摘要】:博物馆简介翻译是各国景区简介翻译的一部分,同时也是一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。近年来,对博物馆简介的翻译研究已经取得了很大发展,不少研究在谈论这一文本的翻译时也都引用了各种翻译理论,如:交际理论、等效理论、关联理论、目的论等,但大多数研究在运用这些理论时只是为评价译文而寻找一种理论根据,或是针对词汇、句段层面提出一些具体的翻译技巧,从未有学者从宏观的东西方文化和传统写作习惯等方面的差异到微观的词汇选择的不同进行过研究。 本文在总结了前人研究的基础上,对国内博物馆简介翻译质量评估提出了个新的维度,即:体裁对等。本文以系统功能语言学家韩礼德和哈森提出的一切文本体裁都包括体裁纲要和体现样式为基础,指出评估翻译质量要从两个层面进行,即,宏观层面的体裁纲要对等和微观意义上的体现样式对等。在宏观体裁纲要层面,翻译者需通过研究和原文相同体裁的目标语平行文本,找出译入语语篇结构、语言体现方式以及交际目的的匹配方式,明确原文和译文在这方面存在的差异,进而在翻译时对译文做出调整,使国内译文与本土文本相贴近;在体现样式的层面,译者应从概念意义、人际意义及语篇意义三个方面对译文和原文的功能对等进行语言操作。 本文以中国文化网为语料资源,以体裁对等为研究基准,对该网站上的博物馆简介翻译进行质量评估。作者先分别从国外旅游官网、中国文化网英文版官网、中国文化网官网各选取40篇不同类型的博物馆简介,按照类型自制三个对应的单语语料库。基于三个自制语料库,作者将从体裁纲要和体现样式上对三个语料库中的120篇语料进行实证研究。通过分析三个语料库各自的体裁纲要和体现样式,作者旨在找出与源语相比,翻译文本取得了哪些进步,与本土语相比,翻译文本还需取得哪些进步。然后,基于以上研究,作者将指出在体裁纲要和体现样式上国内博物馆简介翻译文本究竟需要做出哪些调整,从而使国内译文能更好的实现与本土博物馆简介的体裁对等。 该研究从理论层面丰富了翻译评估理论体系,为语篇翻译研究提供新的研究路径,弥补当前语篇翻译研究对语篇宏观结构关注不够的缺陷。同时,从实际应用层面建构了博物馆语篇翻译质量评估模式,提出了博物馆语篇翻译体裁对等的翻译标准。此外,作者也希望此研究能够更好地指导博物馆翻译教学和实践,同时也能为提高国内旅游文本翻译质量做出一点贡献。
[Abstract]:The museum introduction translation is a part of the national scenic spot introduction translation, and is also an important window for a country to show its political and economic development level and promote the national culture. In recent years, the study of the translation of the museum introduction has made great progress, and many studies have also referred to the translation theories in the translation of the text, such as the communication theory, the equivalent theory, the correlation theory, the teleology and so on. But most studies are using these theories to find a theoretical basis for evaluating the translation, or to put forward some specific translation skills for the vocabulary and sentence segment level. It has never been studied from the differences between the macro-cultural and the traditional writing habits of the scholars from the aspects of the macro-cultural and traditional writing habits. On the basis of summarizing the previous studies, this paper puts forward a new dimension to the evaluation of the translation quality of the introduction of the domestic museum. This paper, based on the system function linguist, Halliday and Harrison, points out that the evaluation of the quality of the translation should be carried out from two levels, that is, the form of the macro-level and the pattern of the expression of the pattern of the macro-level. At the level of the macro-genre, the translator needs to study the parallel text of the target language in the same genre as the original text, and find out the matching way of the translation into the structure, the way of the language and the purpose of communication, and the difference between the original text and the translation in this respect. On the other hand, the translator should make an adjustment to the translated text in translation so that the Chinese translation is close to the local text; in the aspect of the expression of the style, the translator should perform language exercises on the functional equivalence of the translated text and the original text in terms of the meaning of the concept, the interpersonal meaning and the meaning of the language. This paper takes the Chinese culture net as a material resource, and based on the genre analysis and the like as the reference, the museum introduction translation on this website is made. The author first selected 40 different types of museum profiles from the foreign tourist official network, the Chinese culture network, the official website of the Chinese culture network and the network of the Chinese cultural network, and made three corresponding single words according to the type. Based on the three self-made corpus, the author will analyze 120 corpus in the three corpus from the form of the genre and the expression pattern. The purpose of this study is to find out which progress has been made in the translation of the text, as compared to the native language, by analyzing the respective genre and the style of the three corpora. Some progress. Then, on the basis of the above research, the author will point out which adjustments to the translation of the translated text in the framework of the genre and the introduction of the national museum in the style will enable the translation of the translated text of the home museum to be better achieved in the context of the introduction of the local museum The study has enriched the theoretical system of translation evaluation from the theoretical level, provided a new research path for the study of text translation, and made up the attention of the current text translation study to the macro-structure of the discourse. At the same time, the model of the evaluation of the translation quality of the museum is constructed from the practical application level, and the genre of the translation of the museum is put forward. In addition, the author hopes the study can better guide the translation teaching and practice of the museum, and can also improve the translation quality of the domestic tourist texts.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴宁;徐筠;;英汉应用语言学实证论文体裁对比分析——以方法部分为例[J];毕节学院学报;2009年11期

2 龚长华;;系统功能语言学语篇体裁研究[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年03期

3 任宁;;从德国功能理论的视角谈博物馆解说词的英译[J];太原城市职业技术学院学报;2012年07期

4 李飞武;;英汉外宣语篇比较体裁分析——以高校简介为例[J];海外英语;2012年23期

5 刘宇;;中英文招生广告的体裁分析[J];教育教学论坛;2013年01期

6 吴安卿;;中英文公司简介的体裁对比分析[J];牡丹江大学学报;2013年02期

7 许丽;;国内博物馆文本英译研究现状分析[J];海外英语;2013年01期

8 康妍妍;;关联顺应视角下的博物馆解说词汉英翻译过程研究[J];商业文化(下半月);2011年09期

9 曾祥娟;体裁分析与科技英语写作教学[J];外语教学;2001年05期

10 司显柱;试论翻译研究的系统功能语言学模式[J];外语与外语教学;2004年06期



本文编号:2504196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2504196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6db0f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com