当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

目的论视角下的中国企业外宣资料英译研究

发布时间:2019-07-18 14:59
【摘要】:经济全球化的迅速发展与中国改革开放的不断深入,使得更多的中国企业有机会进入国际市场。良好的企业外宣资料英译是企业与外国消费者和合作者交流的纽带,因此越来越多的企业逐渐对企业外宣资料英译重视起来。 企业外宣资料英译以扩大企业影响力为目的,它的信息性、交流性以及呼唤性功能赋予其英译的特殊性。由于中英两种语言的不同和中西文化的差异,,中英企业外宣资料在词汇、句式、语篇特征以及宣传侧重点等方面都存在着差异,从而导致了其英译中的中式英语、不恰当翻译以及无法达到外宣预期功能等问题的存在,使企业外宣资料英译的现状令人担忧。 作为德国功能翻译学派中最重要的理论,目的论提出了翻译的三条重要法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则认为,翻译目的决定翻译过程,即目的决定方法;翻译过程中的所采取的方法和策略必须由译文的预期目的或功能决定。除原文本外,发起者、翻译纲领、译者以及译文接受者都在翻译过程中扮演重要的角色。目的论的这些观点对企业外宣资料英译有着重要的指导意义。 因此,本文把企业外宣资料英译作为研究对象,将目的论作为指导理论应用于此项研究中。通过对30个进入世界五百强的中国企业和中国对外贸易五百强企业的官网上外宣资料中文版和英文版的整理分析,得出企业外宣资料英译主要受语言和文化两个因素影响,文化因素中,思维方式、价值观、政治、经济因素影响程度显著,通过定性研究的方法详细地分析了这些因素对企业外宣资料的影响过程;并统计出直译、意译、增译、删减、重组、注释等翻译策略的应用比例。在第五章中,作者根据企业外宣资料的三大功能和翻译目的,在目的论的指导下提出以传译主要信息、实现可读性、实现语用等效以及美学原则为主的翻译原则;并通过研究语料中的示例对直译、意译、增译、删减、重组、注释等翻译策略在企业外宣资料英译中应用的方法、原则和作用进行说明,借此希望可以帮助企业外宣资料英译人员提高翻译质量。 结语部分对本文的研究进行了总结,指出其局限性并进一步提出对未来研究者的研究建议和期盼。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陶全胜;从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年04期

2 王贺;张晶;;功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J];黑龙江教育学院学报;2009年11期

3 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

4 洪明;;企业外宣广告翻译的目的论维度[J];外语学刊;2006年05期

5 张基s

本文编号:2515931


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2515931.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d6b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com