当前位置:主页 > 社科论文 > 道德伦理论文 >

罗明坚对《中庸》道德哲学概念的释译

发布时间:2020-12-11 20:26
  对明清之际致力于沟通中西文化的来华耶稣会士而言,"四书"成为他们向西方介绍中国思想的最佳素材,译介"四书"成为其中学西传的核心工作。在他们的努力下,《中庸》《大学》等儒家经典传入欧洲并在知识分子中产生了一定影响。其中,《中庸》作为儒家重要思想文献,其对天人、心性关系、孔门心法的揭示,可视为宋明理学的思想源泉。相较于《论语》《孟子》《大学》,《中庸》蕴含了更多超越因素,可视为讨论儒家宗教性问题的入手点。本文讨论的是最早被翻译成欧洲语言的《中庸》译本,重点考察译者罗明坚对儒家道德哲学核心概念的译介,进而探讨其在文化交流中的创造。 

【文章来源】:现代哲学. 2019年03期 第156-160页 北大核心CSSCI

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、罗明坚拉丁文“四书”手稿概况
二、《中庸》译本中儒家道德哲学概念的释译
    1. 中庸
    2. 诚
    3. 仁
    4. 君子、小人、圣人
三、结 论


【参考文献】:
期刊论文
[1]早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译——以罗明坚《中庸》手稿为例[J]. 王慧宇.  国际汉学. 2016(04)
[2]朱熹《中庸章句》及其儒学思想[J]. 陈来.  中国文化研究. 2007(02)
[3]明清之际士大夫与中西礼仪之争[J]. 林金水.  历史研究. 1993(02)

硕士论文
[1]《中庸》英译本比较研究[D]. 乔飞鸟.山东大学 2012



本文编号:2911171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/falvlunlilunwen/2911171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64e3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com