英语世界中国家训的译介与研究综述
发布时间:2021-07-09 06:16
新中国建立以来很长一段时间,被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究。随着20世纪90年代"国学热"的兴起,虽然各式各样的家训不断被编选、校注、阐释与出版,但是家训研究与家训文化普及极不匹配。即使如此,还是出现了大量的国内外英译本家训,相应地,英语世界的家训研究从翻译实践、文化传播与文化阐释三个方面得到了初步的研究,呈现出两种不同的研究路径。国内英译研究将重心放在了以文本为中心的句法转换、译本对比与文化传播三个方面;而作为"他者"的国外学界更注重像《颜氏家训》《袁氏世范》的文化属性,以此揭示中国传统家庭的文化构成。
【文章来源】:长江师范学院学报. 2019,35(02)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、新中国建立以来家训的普及与研究
二、中国家训英译现状
三、英语世界中国家训研究
【参考文献】:
期刊论文
[1]《弟子规》汉英翻译策略比较研究[J]. 何亚琴,卞建华. 东方论坛. 2016(04)
[2]国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》[J]. 赵彦春,吕丽荣. 外语教学. 2016(04)
[3]中国传统文化典籍英译策略研究——以《弟子规》和《太上感应篇》为例[J]. 何亚琴. 海外英语. 2016(09)
[4]翻译策略:术语与隐喻[J]. 郭亚玲,王立. 语言与翻译. 2016(01)
[5]解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去[J]. 马会娟. 西安外国语大学学报. 2014(02)
[6]《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探[J]. 陈德民,秦艳艳. 当代外语研究. 2010(04)
[7]英译《弟子规》感悟[J]. 王宝童,亢志勇. 大连大学学报. 2010(01)
本文编号:3273203
【文章来源】:长江师范学院学报. 2019,35(02)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、新中国建立以来家训的普及与研究
二、中国家训英译现状
三、英语世界中国家训研究
【参考文献】:
期刊论文
[1]《弟子规》汉英翻译策略比较研究[J]. 何亚琴,卞建华. 东方论坛. 2016(04)
[2]国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》[J]. 赵彦春,吕丽荣. 外语教学. 2016(04)
[3]中国传统文化典籍英译策略研究——以《弟子规》和《太上感应篇》为例[J]. 何亚琴. 海外英语. 2016(09)
[4]翻译策略:术语与隐喻[J]. 郭亚玲,王立. 语言与翻译. 2016(01)
[5]解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去[J]. 马会娟. 西安外国语大学学报. 2014(02)
[6]《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探[J]. 陈德民,秦艳艳. 当代外语研究. 2010(04)
[7]英译《弟子规》感悟[J]. 王宝童,亢志勇. 大连大学学报. 2010(01)
本文编号:3273203
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/falvlunlilunwen/3273203.html