当前位置:主页 > 社科论文 > 心理论文 >

词汇熟悉度对非熟练中英双语者语言理解转换中非目标语言激活的影响

发布时间:2017-12-28 00:01

  本文关键词:词汇熟悉度对非熟练中英双语者语言理解转换中非目标语言激活的影响 出处:《心理发展与教育》2016年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 词汇熟悉度 非目标语言 双语者 语言理解转换 激活


【摘要】:采用改造后的长时重复启动范式,探讨母语为汉语的非熟练中英双语者语言理解转换中非目标语言的激活层面,以及词汇熟悉度的影响。实验1考察学习阶段不同熟悉度的非目标词在测验阶段呈现时能否出现长时重复启动效应,从而检测双语者语言理解转换中非目标语言是否自动激活,实验2探究学习阶段不同熟悉度的非目标词在测验阶段以翻译对等词呈现时能否出现长时重复启动效应,从而检测双语者语言理解转换中非目标语言的语义层面能否激活。结果发现:非熟练中英双语者语言理解转换中非目标语言不管为中文还是英文,都能自动激活,但激活层面会受到词汇熟悉度的影响;当非目标语言为二语时,熟悉度高的二语词能激活到语义层面,熟悉度低的二语词只能激活到词汇层面;当非目标语言为一语时,不管词汇熟悉度高还是低,都能够激活到语义层面。
[Abstract]:This paper explores the activation level of non target language and the influence of vocabulary familiarity in the transformation of language comprehension of native Chinese speakers. 1 Experimental Study of repetition priming can appear long non target words in different stages of familiarity in test stage, so as to detect the bilingual language understanding in the conversion of non target language is automatically activated, the 2 different stages of inquiry learning familiarity with non target word repetition priming effect can appear long in translation equivalents in the test stage, so as to detect the bilingual language semantics of the target language can activate non conversion. The results showed that non proficient Chinese English bilingual language understanding in the conversion of non target language no matter Chinese or English, can be automatically activated, but the activation level will be affected by the familiarity of the impact; when the non target language as a two language, familiar with the high degree of two words can activate to the semantic level, familiar with two languages only a low degree of activation to the lexical level; when the non target language, regardless of familiarity of high or low, can be activated to the semantic level.
【作者单位】: 华南师范大学心理学院/心理应用研究中心;北京师范大学认知神经科学与学习国家重点实验室;佛山科学技术学院;
【基金】:国家基础科学人才培养基金(J1210024和J1310031) 国家自然科学基金项目(31571142) 广东省青年文化英才专项资金资助
【分类号】:B842
【正文快照】: 1前言双语者在语言使用过程中由一种语言转向另一种语言的过程,称为语言转换(language switching)。语言理解转换是指双语者对两种不断转换的语言文字材料进行阅读并理解(李霓霓,王瑞明,王穗苹,李董平,范小月,2012)。在双语语言理解转换领域,关注的一个重要问题是双语者在加工

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶嘉文;王瑞明;李利;范梦;;语言产生过程中非目标语言的激活与抑制[J];心理学报;2011年11期

2 吕欢;王瑞明;谢丽丽;李利;陈钦源;;词汇任务下中英双语者非目标语言的激活层面[J];心理研究;2012年06期

3 刘茜;王丽;;双语者语言理解切换中非目标语言的激活研究[J];考试周刊;2013年98期

4 李霓霓;王瑞明;王穗苹;李董平;范小月;;语言理解转换中非目标语言影响目标语言的时间进程[J];心理科学;2012年01期

5 陈亚平;;言语输出中对目标语言形式意识的测量[J];外语教学理论与实践;2009年04期

6 郑岚;;如何有效利用外语学习资源[J];才智;2012年25期

7 常松;王瑞明;李利;谢久书;;非熟练双语者言语产生中非目标语言的激活范围[J];心理发展与教育;2013年01期

8 陈文丽;;创设情景,教会学生学会目标语言[J];辅导员;2011年27期

9 陈亚平;;对目标语言形式的注意在言语输出中的显性表现研究(英文)[J];Teaching English in China;2009年06期

10 倪丹英;;What's Your Favourite Food?[J];小学教学设计;2009年30期

相关会议论文 前1条

1 郭宏蕾;胡岗;;统计与规则相结合的目标语言生成策略[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年

相关重要报纸文章 前2条

1 湖北省宜昌外国语学校教师 刘艳;用活动为课堂预热[N];中国教育报;2008年

2 郭淑英;谈教材的整合[N];伊犁日报(汉);2011年

相关博士学位论文 前1条

1 朱晔;翻译的模糊性特点[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前7条

1 韩宇;关于书面输出促进非英语专业英语学习者对目标语言形式的注意和习得的研究[D];内蒙古师范大学;2009年

2 李新莲;儿童语言中的副词与目标语言的比较[D];安徽师范大学;2013年

3 韩攀;维—汉双语者语言理解加工中非目标语言激活探究[D];陕西师范大学;2014年

4 冯燕;促进学习者注意的手段在二语习得中的应用[D];南京师范大学;2011年

5 何利梅;[D];西安外国语大学;2011年

6 肖洁;视觉强化对以英语为外语的初中英语学习者对目标语言形式注意和习得的影响[D];中南大学;2011年

7 吴思;关于口语输出促进中国大学生对目标语言形式的注意和习得的研究[D];湖北大学;2011年



本文编号:1343718

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xinlixingwei/1343718.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4844***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com