“一带一路”术语的英译与翻译争鸣
发布时间:2025-04-26 23:56
"一带一路"术语的翻译质量对"一带一路"倡议能否有效对外传播乃至中国特色外交话语体系的构建有着重要作用。文章分析了目前国内外新闻媒体中出现的几种较常用的"一带一路"英文译法"One Belt (,)(and) One Road""the Belt and Road""Modern Silk Road"等,指出中国官方发布的英译"the Belt and Road"更好地体现了"一带一路"倡议包容开放、合作共赢的精神内涵",一带一路"术语英译的规范有利于这一倡议的国际传播与接受。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 最早译法:“One Belt(,)(and)One Road”
2 官方译法:the Belt and Road
3 借译法:借用“Silk Road”
4 其他译法
5 结论
本文编号:4041563
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 最早译法:“One Belt(,)(and)One Road”
2 官方译法:the Belt and Road
3 借译法:借用“Silk Road”
4 其他译法
5 结论
本文编号:4041563
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/4041563.html