利玛窦中文译著中文学重写现象研究
发布时间:2018-11-08 10:01
【摘要】:回首明末清初由耶酥会士发起并主导的中西交流活动,利玛窦无疑是极富传奇色彩的人物。其在华十八年间留下的二十余部中文译著亦成为学术热点。综观前人研究成果,利玛窦在中文译著创作过程中运用的文本处理方法本身往往被人忽略。本文以勒佛菲尔等人提出的操控理论为理论框架,以利玛窦的三部中文作品《交友论》,《二十五言》和《天主实义》为代表,探求分析其中文译著中普遍存在的“文学重写”行为及重写手段。从利玛窦的中文译著中我们可以看到中西文化政治系统的差异,赞助人的多重身份,译著性质及翻译模式对异文化译(作)者自主性的制约等种种因素相互作用,使利玛窦在文本创造时采用大量的增删,替换,移植,借用并重新诠释等文学重写手段。利玛窦中文译著中的文学重写行为亦演变为具有文化,宗教和政治三重内涵的操控产物。
[Abstract]:Looking back to the late Ming and early Qing dynasties initiated by the Christian Church and led the exchange between China and the West, Matteo Ricci is undoubtedly a legendary character. His 18 years in China left more than 20 translations of Chinese has also become a hot academic. The text processing methods used by Matteo Ricci in the process of Chinese translation are often ignored. This paper is based on the manipulation theory put forward by Lefferfel et al. It is represented by Matteo Ricci's three Chinese works, "making Friends", < 25 words] and "the Truth of God". To explore and analyze the behavior and means of literary rewriting in his Chinese translation. From the Chinese translation of Matteo Ricci, we can see that the differences between Chinese and Western cultural and political systems, the multiple identities of the patrons, the nature of the translated works and the restriction of translation mode on the autonomy of foreign cultural translators can be seen to interact with each other. So that Matteo Ricci used a large number of literary rewriting methods, such as adding, deleting, replacing, transplanting, borrowing and reinterpreting when the text was created. The literary rewriting in Matteo Ricci's Chinese translation also evolved into a manipulative product with cultural, religious and political connotations.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:K249
本文编号:2318138
[Abstract]:Looking back to the late Ming and early Qing dynasties initiated by the Christian Church and led the exchange between China and the West, Matteo Ricci is undoubtedly a legendary character. His 18 years in China left more than 20 translations of Chinese has also become a hot academic. The text processing methods used by Matteo Ricci in the process of Chinese translation are often ignored. This paper is based on the manipulation theory put forward by Lefferfel et al. It is represented by Matteo Ricci's three Chinese works, "making Friends", < 25 words] and "the Truth of God". To explore and analyze the behavior and means of literary rewriting in his Chinese translation. From the Chinese translation of Matteo Ricci, we can see that the differences between Chinese and Western cultural and political systems, the multiple identities of the patrons, the nature of the translated works and the restriction of translation mode on the autonomy of foreign cultural translators can be seen to interact with each other. So that Matteo Ricci used a large number of literary rewriting methods, such as adding, deleting, replacing, transplanting, borrowing and reinterpreting when the text was created. The literary rewriting in Matteo Ricci's Chinese translation also evolved into a manipulative product with cultural, religious and political connotations.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:K249
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 符金宇;利玛窦中文译著中文学重写现象研究[D];广东外语外贸大学;2005年
,本文编号:2318138
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zggdslw/2318138.html