真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题
发布时间:2017-10-13 22:50
本文关键词:真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题
更多相关文章: 转依、转依的两种梵文词汇(ās
【摘要】:本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C.E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的"转依"(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为"阿摩罗识"一词的问题,进行探析。希冀借由此探讨,理解梁、陈真谛摄论学派(唯识古学)翻译的特色,与其理论价值。并尝试与玄奘法相唯识宗(唯识新学)一系的理论,进行一个对比。
【作者单位】: 华东师范大学;台湾中央研究院中国文哲研究所;
【关键词】: 转依、转依的两种梵文词汇(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti) 阿摩罗识
【分类号】:B948
【正文快照】: “转依”,是玄奘法相唯识宗(唯识新学)对修行成果的翻译词,现代学界认为“转依”有“两种梵文词汇(ās'raya-pariv·rtti/ās'raya-parāv·rtti)”,粗略地说,即是转染成净、转迷启悟、转识成智、转凡夫依成圣人依。站在思想史的角度言,是大乘佛教瑜伽行唯识学派(Yogācāra S
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王耘;阿摩罗识与阿赖耶识[J];中州学刊;2003年01期
2 ;[J];;年期
,本文编号:1027543
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1027543.html