当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

中文圣经和合本与新译本的比较研究

发布时间:2017-03-30 23:10

  本文关键词:中文圣经和合本与新译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《圣经》是基督教的经典,也是西方社会最重要的经典著作之一,其原文由希伯来文及希腊文写成。《圣经》自产生之日起,就不断被翻译成各种语言文字,对西方文化乃至整个人类文明史的进程都产生了极为深远的影响。据统计,全世界共有2261种不同语言的圣经译本流传,其中还不包括同一语言中的不同译本。 《圣经》自唐朝贞观年间由景教徒传入我国,便开始了其漫长而曲折的汉译历程,经元、明、清三代的发展,到清末民初《圣经》汉译达到了顶峰,其标志性事件便是1919年《官话和合本圣经》的出版。在其后至今的近一百年中,不断有神学家、牧师、学者致力于《圣经》的汉译活动,涌现出了众多新译本。然而,各种史料和统计数字显示,,它们无一超越《和合本圣经》在中国广大基督徒和普通读者心中的权威地位。对于读者而言,中文《圣经》就等于是《和合本圣经》。那么究竟是什么原因促成了《和合本圣经》的权威译本地位?这个译本究竟具备哪些方面的特质?和其他圣经译本相比,它又有哪些不足的地方呢?在未来中国有可能出现取代《和合本圣经》权威地位的新译本吗? 本研究论文首先对《圣经》做了简要的介绍,并梳理了汉译圣经的不同发展时期及其特点。其后着重研究了《官话和合本圣经》和《新译本圣经》两个译本形成的历史背景及其文本来源和翻译原则,并肯定了《和合本圣经》的翻译成就及其对中国社会文化的深远影响。接着笔者对两个译本的语言及句式等部分作了多方面的比较研究,比较研究彰显出两个译本的特色,同时也指出了《新译本圣经》在语言文字、句式语法上的改进。同时为了通过第一手资料了解中国读者对两个译本的反应,笔者针对两个版本不同的特点,设计了有针对性的调查问卷,并选择了基督徒和非基督徒两个不同的群体,并对调查结果进行了归纳和分析,最后得出的结论为:在未来的一段时间内,《和合本圣经》可能仍将是最受欢迎的中文译本,但是笔者也对未来中国《圣经》的汉译提出了建议和展望。
【关键词】:《圣经》汉译 比较研究 和合本 新译本 读者接受
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:B971;H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • Introduction9-10
  • Chapter One Literature Review10-23
  • 1.1 A Brief Introduction to the Bible10-12
  • 1.2 The History of Chinese Bible Translations12-19
  • 1.2.1 Bible Translation in Ancient Times12-16
  • 1.2.2 Bible Translation in Modem Times16-19
  • 1.3 Previous Studies of CUV and CNV in China19-23
  • Chapter Two Historical Backgrounds,Textual Basis,Translating Principles23-32
  • 2.1 The Historical Settings23-28
  • 2.1.1 Reforms of Chinese Society and Organization of Bible Translation Committees23-26
  • 2.1.2 Shift of Chinese Religious Policy and Chinese Bible Translators' Role26-28
  • 2.2 Textual Basis and Translating Principles28-32
  • 2.2.1 Different Source Languages of Textual Basis28-30
  • 2.2.2 Translating Principles30-32
  • Chapter Three The Texts Analysis of CUV and CNV32-39
  • 3.1 Language32-37
  • 3.1.1 The Treatment of Transliteration32-34
  • 3.1.2 Outdated Words and Expressions in the CUV34-35
  • 3.1.3 Translation of Measurement of Weight,Capacity,Length and Time35-37
  • 3.2 Readjustment of the Formal Structures37-39
  • Chapter Four Questionnaires and Findings39-43
  • 4.1 A Survey on the Acceptance of the CUV and the CNV39-40
  • 4.1.1 Purpose of the Survey39
  • 4.1.2 Participant39-40
  • 4.2 Data Analysis40-41
  • 4.2.1 CUV's Popularity40
  • 4.2.2 Readers7 Response to the Selected Verses40-41
  • 4.3 Findings41-43
  • Conclusion43-45
  • Bibliography45-46
  • Appendix46-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 任东升;中国翻译家与《圣经》翻译[J];四川外语学院学报;2002年04期

2 庄绎传;《圣经》的新译本与关于翻译的新概念[J];外语教学与研究;1982年02期


  本文关键词:中文圣经和合本与新译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:278301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/278301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe466***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com