从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性
发布时间:2017-05-20 12:16
本文关键词:从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译的主流,有着悠久的历史和深远的影响。通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变过程。 其间有关翻译理论和翻译方法经历着相似的历程,这些相似的演变历程反映了翻译的种种困难与矛盾,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。自从有了翻译活动,翻译理论也就沿着各自的轨迹,逐步发展成熟,形成了今天各具特色的中西翻译理论。中西翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。实际上,我们可以说,中西间的彼此相似多于彼此相异。中国大规模的翻译活动是以佛教经典的翻译开始的;西方始于《七十子希腊文本》(Septuagint)的《圣经》翻译。在这些宗教经典的翻译历史过程中,产生了许多有关翻译方法和翻译原则的研究。尽管中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在内容、时间、语言和社会历史背景方面有着很大的差异,但是由这些宗教经典的翻译而形成的翻译方法却显示出极大的相似性,期间有关翻译理论的争论过程和涉及的内容方面也蕴涵着相通性。 在当今“西学东渐”、“东学西传”的大潮流下,本文共分六章,从佛经与圣经翻译概况归纳出中西翻译策略的相似性即共性的东西以便更好地发扬光大,把握中西翻技巧的命脉,以期能对中国翻译方法系统化和理论化,使之成为相对完整的翻译策略体系。
【关键词】:佛经翻译 圣经翻译 中西翻译 技巧 相似性
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:B942;I046
【目录】:
- 中文摘要8-9
- ABSTRACT9-10
- 导论10-23
- 一、关于翻译的界定10-11
- 二、有关中西翻译的比较11-14
- 三、选题缘由和材料来源14-17
- 1、选题缘由14-16
- 2、材料来源16-17
- 四、研究意义17-18
- 1、学术价值17-18
- 2、现实意义18
- 五、有关中西文化及翻译方法的研究与回顾18-23
- 一 佛经的翻译概况及其运用的主要方法23-28
- 1、中国最早的佛经翻译24
- 2、公元三世纪时的佛经翻译24-25
- 3、十六国时的佛经翻译策略25-26
- 4、公元四世纪末五世纪初的佛经翻译26
- 5、唐朝时的佛经翻译26-28
- 二 《圣经》的翻译历史简介及其主要翻译方式28-32
- 1、威克利夫译本28
- 2、廷代尔译本28-29
- 3、柯福代尔译本29
- 4、《日内瓦圣经》和《主教圣经》29
- 5、《多阿伊圣经》29-30
- 6、《詹姆士王英语本》/《钦定本圣经》30
- 7、现代版本30-32
- (1) 《标准修订版圣经》31
- (2) 《新英语圣经》31-32
- 三 中西方文本翻译的主要方法相似32-39
- 1、初期的宗教经典翻译都以直译为主32-33
- 2、随后都运用比较进步的直译33-35
- 3、进而都以意译为主35-36
- 4、最后直译、意译统一协调36-39
- 四 翻译策略上都受各自主体文化的影响与制约39-45
- 1、佛经翻译手法与文化39-40
- 2、《圣经》翻译手法与文化40
- 3、佛经与圣经在各自主体文化影响下体现的主要相似性40-45
- 五 翻译手法上都涉及文学因素45-52
- 1、佛经翻译对文学的影响45-48
- 2、《圣经》翻译对文学的影响48-52
- 六 中西宗教翻译的启示52-60
- 1、翻译理论与实践相互促进53-55
- 2、中西译论的相似性55-60
- 参考文献60-64
- 致谢64-65
- 在申请学位的专业或相近专业研究成果65-66
- 学位论文评阅及答辩情况表66
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 朱佩弦;玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D];华中师范大学;2012年
2 王艳;佛经翻译中的翻译伦理特点探讨[D];四川外国语大学;2013年
本文关键词:从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:381595
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/381595.html