桀溺《古诗十九首》译本研究:翻译与文化转移

发布时间:2018-01-01 01:05

  本文关键词:桀溺《古诗十九首》译本研究:翻译与文化转移 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 古诗十九首 桀溺 文化转移 翻译 中国古典诗歌


【摘要】:《古诗十九首》被誉为“五言之冠冕”,在中国诗歌史上占据着不可替代的重要地位。法国汉学家桀溺于二十世纪五六十年代对《古诗十九首》进行了重译和评析。这一次的专门研究对中国古典诗歌在法国的译介和传播有很重要的意义。本文旨在通过对该译本的研究探讨翻译中的文化转移现象。在两种语言之间做诗歌翻译的本质是对诗歌语言中所蕴藏的文化进行转化和阐释,其中既包括诗歌形式上的文化特征,更包括诗歌内容里的文化内涵。为了实现文化转移,译者会选择不同的翻译策略。本文在对《古诗十九首》及桀溺法译本进行介绍之后,分别从形式和内容两个方面分析《古诗十九首》诗文的特点、桀溺先生所采取的翻译策略及其艺术效果。本文认为,就此译本而言,桀溺先生主要采用了直译的翻译策略,最大程度地再现了原文中每个字词的本意,再通过加注大量注解、考证和阐释的方法来深度介绍和剖析原诗中的文化内容。根据译文的艺术效果来看,桀溺先生在翻译过程中一定程度上舍弃了形式方面文化特征的转移,而优先选择了内容中文化内涵的转移。
[Abstract]:"19 Ancient Poems" is called "the Coronation of five characters". In the history of Chinese poetry occupies an irreplaceable important position. French Sinologist Jie indulged in the 1950s and 1960s to retranslate and comment on 19 Ancient Poems. This time a special study of Chinese classical poetry in the. The purpose of this paper is to explore the phenomenon of cultural transfer in translation through the study of the translation. The essence of poetry translation between two languages is the culture contained in the poetic language. To transform and interpret. It includes not only the cultural characteristics in the form of poetry, but also the cultural connotation in the content of poetry, in order to realize the cultural transfer. The translator will choose different translation strategies. After introducing the versions of 19 Ancient Poems and Jie drowning, this paper analyzes the characteristics of 19 Poems from the aspects of form and content. The translation strategy adopted by Mr. Jie and his artistic effect. This paper argues that in this translation, Mr. Jie adopted a literal translation strategy to maximize the original meaning of each word in the original text. Then through a large number of annotations, textual research and interpretation of the method of in-depth introduction and analysis of the original poetry of the cultural content, according to the artistic effect of the translation. In the process of translation, Mr. Jie gave up the transfer of cultural characteristics in form to a certain extent, and gave preference to the transfer of cultural connotation in the content.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 胡若诗,余中先;法国汉学家桀溺采访记[J];文学遗产;1997年01期

2 何直刚;长沮桀溺解诂[J];东岳论丛;1985年02期

3 詹船海;;孔子的人情味[J];大经贸;2010年06期

4 高锐;;古典诗词中的“问津”意象[J];语文世界(教师之窗);2011年11期

5 陈宗德;无悔地度过人生[J];语文教学与研究;2003年16期

相关硕士学位论文 前1条

1 孙旋;桀溺《古诗十九首》译本研究:翻译与文化转移[D];外交学院;2017年



本文编号:1362237

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1362237.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ad12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com