《发展困境》(第三章)翻译报告
发布时间:2018-01-02 23:15
本文关键词:《发展困境》(第三章)翻译报告 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告基于翻译公司指派的经济类文本《发展困境》第三章的英译汉翻译。报告旨在探讨目的论指导下经济类文本的翻译策略,尤其是目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译过程中的具体应用。在翻译之前,译者首先确定了此次翻译项目想要达到的目的,即将原文本包含的信息传递给目标读者。继而,译者从词汇、句法和篇章层对原文进行了分析,总结出原文的特点和翻译难点,比如使用大量经济术语、长难句和多种衔接手段。接着,在目的论的指导下,译者在词汇层面使用了直译、意译、加注的翻译策略,在句法层面采用了顺译、逆译、拆分的翻译策略,在语篇层面使用了重复、增词的翻译策略。通过这些翻译策略,译者力求得到读者可接受的目的文本,实现传递原文信息的翻译目的。
[Abstract]:This report is based on English-to-Chinese 's translation of chapter III of the Economic text "Development dilemmas" designated by the translation firm. The purpose of the report is to explore the translation strategies, especially the Skopos principle, of economic texts under the guidance of Skopos theory. The principle of coherence and faithfulness is applied in the process of translation. Before translating, the translator determines the purpose of the translation project, that is, the information contained in the original text is transmitted to the target readers. The translator analyzes the source text from lexical, syntactic and textual levels, and summarizes the features and difficulties in translation, such as the use of a large number of economic terms, long difficult sentences and various cohesive devices. Then, under the guidance of Skopos theory. At the lexical level, the translator uses literal translation, free translation, annotated translation strategy, syntactic translation strategy, reverse translation strategy and split translation strategy, and uses repetition at the textual level. Through these translation strategies, the translator strives to obtain the target text acceptable to the reader and to achieve the translation purpose of transmitting the original information.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 孙雪瑛;冯庆华;;目的论视域中的企业外宣翻译[J];外语学刊;2014年04期
2 郑立群;;语篇翻译之四要素[J];中国翻译;2010年01期
,本文编号:1371349
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1371349.html
教材专著