接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析

发布时间:2018-01-03 22:04

  本文关键词:接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析 出处:《武汉纺织大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 接受美学 美剧 汉译字幕 归化策略


【摘要】:随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美剧作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品远远大于配音作品的倾向,故而字幕翻译在美剧的跨文化传播中发挥着越来越重要的作用。网络是美剧在我国传播的重要途径,接受者主要是学生、白领和公务员群体,他们接受美剧的主要动机有缓解压力、学习英语、了解美国文化等。从接受美学的角度来看,字幕翻译者需要考虑到中国受众的接受程度,尽量运用归化策略,在美剧原声作品所体现的“看见的世界”前提下,汉译字幕的重心应与中国受众的审美取向相融合,从而缩小中美文化差异,共同遵守“假扮成真”的默契,实现美剧原声作品之所呈现。得当的归化策略应以目标语文化为主,发挥字幕翻译者的主体性,恰当地融合中西方文化元素,并关照中国受众的审美体验,最大限度地满足中国观众的欣赏需求。可以运用网络流行语拉近审美距离、专有名词符合期待视野、成语典故提升文化品位等策略。不过,过度地运用归化策略也会失去源语言的特色,有时候归化要与异化相结合,避免过度本土化现象。对美剧汉译字幕归化策略的研究,有助于拓展接受美学的研究领域,促进中美跨文化的传播。
[Abstract]:With the increasingly frequent cultural exchanges with foreign countries, more and more American TV works have been introduced into the Chinese market, and show the trend that the soundtrack film works are far larger than dubbing works. Therefore, subtitle translation plays a more and more important role in the cross-cultural communication of American TV dramas. The Internet is an important channel for the transmission of American dramas in China, and the recipients are mainly students, white-collar workers and civil servants. From the perspective of reception aesthetics, subtitle translators need to take into account the acceptance of Chinese audiences and try to apply domestication strategies. Under the premise of "the World of sight" embodied in the original works of American TV dramas, the focus of Chinese subtitles should be combined with the aesthetic orientation of Chinese audiences, so as to narrow the cultural differences between China and the United States and abide by the tacit understanding of "pretending to be true". The proper domestication strategy should focus on the target language culture, give play to the subjectivity of the subtitle translator, appropriately integrate the Chinese and western cultural elements, and take care of the aesthetic experience of the Chinese audience. To meet the appreciation needs of the Chinese audience to the maximum extent. Can use network catchwords to narrow the aesthetic distance, proper nouns in line with the perspective of expectation, idiom allusions to promote cultural taste and other strategies. Excessive use of domestication strategy will also lose the characteristics of the source language. Sometimes domestication should be combined with alienation to avoid the phenomenon of excessive localization. It is helpful to expand the research field of reception aesthetics and promote the cross-cultural communication between China and America.
【学位授予单位】:武汉纺织大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵彬彬;;美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译特色分析[J];电影评介;2015年08期

2 涂宇明;;接受理论文学翻译模型与四个翻译概念的阐释[J];科技风;2014年14期

3 丁科丹;;浅谈接受理论的利与弊——以《破产姐妹》的字幕翻译为例[J];海外英语;2014年04期

4 夏红英;;文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J];电影文学;2014年03期

5 陈桦;;目的论视角下英语电影翻译策略研究[J];内江师范学院学报;2013年11期

6 马杰;;《乱世佳人》中字幕翻译的美学重构[J];电影文学;2013年16期

7 李静;;以受众的期待视野为中介探究电视剧的轰动效应[J];安徽文学(下半月);2012年12期

8 杜红玲;;从美剧的消沉反思英剧崛起[J];电影评介;2012年17期

9 冯展;;接受美学视角下的旅游翻译[J];安徽文学(下半月);2012年05期

10 赵宪章;;语图符号的实指和虚指——文学与图像关系新论[J];文学评论;2012年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 张蕊;我国互联网上民间译制小组研究[D];北京邮电大学;2010年



本文编号:1375764

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1375764.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e0e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com