概念合成视角下《活着》英译本中隐喻翻译研究
发布时间:2018-03-15 22:31
本文选题:概念隐喻 切入点:概念合成 出处:《中央民族大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:现代认知语言学认为,人类的思维与行为的概念系统根本上是隐喻性的。隐喻不仅仅是一种具有修辞作用的表达方式,同时也包含了一种基本的认知方式。概念合成理论揭示了语言的意义建构过程,可以模拟心理空间认知状态的转换,描述概念隐喻意义构建和推理机制复杂的思维过程。本论文主要运用文本分析法、比较法和图表法等多种研究方法,尝试根据概念隐喻理论,将《活着》英译本中的隐喻分类,以概念合成理论为基础,分析英译本中隐喻的翻译,并总结出隐喻的翻译原则。本文研究发现,概念合成理论对研究隐喻合成过程有很强的解释力。《活着》英译本中概念隐喻的翻译可以分为两种情况:其一,源语文本中的概念映射与目的语文本中的概念映射相同,称为"概念映射一致";其二,源语文本中的概念映射与目的语文本中的概念映射不同,称为"概念映射调整"。此外,本研究总结出了隐喻的翻译原则:若源文本中概念映射的类属空间与译文本中概念映射的类属空间一致(或相似),要进行概念映射一致的隐喻翻译;相反,若二者的类属空间不同(或差异较大),则要进行概念映射调整的隐喻翻译。
[Abstract]:Modern cognitive linguistics holds that the conceptual system of human thinking and behavior is fundamentally metaphorical. Metaphor is not merely a rhetorical expression. Conceptual synthesis theory reveals the process of meaning construction of language, which can simulate the transition of cognitive state in psychological space. This thesis mainly uses text analysis, comparative method and chart method to classify the metaphors in the English translation of living according to the theory of conceptual metaphor. Based on the theory of conceptual synthesis, this paper analyzes the translation of metaphors in English versions and summarizes the translation principles of metaphors. Conceptual synthesis theory has a strong explanatory power to study the process of metaphor synthesis. The translation of conceptual metaphor in English translation can be divided into two situations: first, the conceptual mapping in the source language is the same as the conceptual mapping in the target language. It is called "Conceptual Mapping coherence"; second, the conceptual mapping in the source language text is different from that in the target language text, and it is called "Conceptual Mapping Adjustment". The present study summarizes the translation principles of metaphor: if the generic space of conceptual mapping in the source text is consistent with the generic space of the conceptual mapping in the translated text (or similar to the generic space of the conceptual mapping in the source text), the metaphorical translation of the conceptual mapping should be consistent; on the contrary, If the generic space of the two is different (or quite different), the metaphorical translation with conceptual mapping adjustment should be carried out.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 徐s,
本文编号:1617148
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1617148.html
教材专著