描述翻译学视角下《京西幡乐》第一至三章翻译实践报告
发布时间:2018-03-17 17:03
本文选题:描述翻译学 切入点:规范 出处:《青岛科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,随着中国综合实力不断增强,加大了对非物质文化遗产的保护和传承。但面对经济一体化和全球化的浪潮冲击,非物质文化遗产的保护工作面临极大挑战。保护工作应该根植于文化和历史,而不是沦为旅游和赚钱的噱头。中国的非物质文化遗产非常丰富,应该将这些宝贵的文化遗产向全世界推广。翻译研究非物质文化遗产的书籍既可以增强中国文化的影响力,也可以吸引更多学者和公众都参与到保护工作中来。《京西幡乐》是“非物质文化遗产丛书”之一。这本书是作者包世轩先生多年研究京西地区汉民俗文化成果的集大成之作。文中包含了丰富的文化和历史信息,有许多具有中国特色的文化负载词。本报告尝试以图里的描述翻译学理论中的翻译规范为指导,以本书第一、二、三章内容为原文,浅探文化负载词的汉翻英翻译策略。
[Abstract]:In recent years, with the increasing of China's comprehensive strength, it has increased the protection and inheritance of intangible cultural heritage. But in the face of the wave of economic integration and globalization, The protection of intangible cultural heritage is facing great challenges. The protection work should be rooted in culture and history, and not become a stunt of tourism and making money. China's intangible cultural heritage is very rich. These valuable cultural heritage should be promoted throughout the world. The translation of books on intangible cultural heritage can enhance the influence of Chinese culture. It is also possible to attract more scholars and the public to participate in the protection work. Jingxi Prahata Music is one of the Intangible Cultural Heritage Series. This book is the result of the study of Han folk culture in the western part of Beijing by Mr. Bao Shixuan for many years. It contains a wealth of cultural and historical information, There are many culture-loaded words with Chinese characteristics. This report attempts to explore the translation strategies of culture-loaded words from the source text of chapters one, two and three, guided by the translation norms in descriptive translation theory.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 尹铁超;;翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J];外语学刊;2012年03期
2 李广荣;;文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J];外语教学理论与实践;2011年03期
3 刘嫦;;论文学翻译批评标准的革新[J];当代文坛;2011年04期
4 曹佩升;刘绍龙;;描写翻译研究方法论[J];中国外语;2011年01期
5 文晓莹;李建华;;描述翻译学概述及其发展趋势[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2010年04期
6 吕俊;侯向群;;范式转换抑或视角转变——与谢天振教授商榷[J];中国翻译;2010年01期
7 张南峰;;多元系统论中的规范概念[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期
8 单伟龙;;吉迪恩·图里和他的翻译理论[J];考试周刊;2008年32期
9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
10 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期
,本文编号:1625652
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1625652.html
教材专著