基于目的论的《环湖崩溃》的翻译报告

发布时间:2017-02-24 20:57

  本文关键词:基于目的论的《环湖崩溃》的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


《燕山大学》 2015年

基于目的论的《环湖崩溃》的翻译报告

王珣  

【摘要】:本篇翻译报告基于中文小说《环湖崩溃》的前三章内容。《环湖崩溃》是中文作家杨志军于上世纪八十年代完成的一部小说。小说主要描述了在青藏高原青海湖附近垦荒队的开荒故事。这部小书并不是杨志军畅销书中的一部,但却在他的写作生涯中有着重要作用。《环湖崩溃》在此前没有被翻译过,笔者希望本次对《环湖崩溃》的翻译可以为后续的翻译提供借鉴和经验。原文的作者被誉为“荒原作家”,其文学作品被称为“荒原文学”。原文故事背景发生在中国青藏高原的藏区,故事具有浓厚的中国少数民族风情;该作品被评选为《当代》文学奖,具有很高的文学艺术水平。译者的目的是在译入语读者文化和认知的框架内,使用不同的翻译方法实现文化和写作风格的传递。整个翻译过程是在威密尔的目的论的指导下完成。译者将实现原文文化传递和写作风格为首要目的,主要在词汇层面和句法层面进行分析。在词汇层面,笔者通过使用音译法、增译法,直译和意译法来解决文化负载词、四字短语和标题的翻译。其中,对于文化负载词和四字短语的翻译也体现了连贯原则。在句法层面,笔者采用分译法、破句重组法、直译和意译法来翻译长句和对话。其中,对于对话的翻译也体现了忠实原则。

【关键词】:
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;[N];电脑报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年


  本文关键词:基于目的论的《环湖崩溃》的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:245422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/245422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4a29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com